《新編新譯世界文學經(jīng)典文庫》:經(jīng)典,作為文明互鑒的心弦
中新網(wǎng)北京6月30日電 (記者 高凱)由作家出版社與中國社會科學院外文所聯(lián)合打造的《新編新譯世界文學經(jīng)典文庫》近期陸續(xù)上市,分別為:由吳岳添翻譯的全面展現(xiàn)法國作家左拉創(chuàng)作風貌的短篇精品選《給妮儂的故事》;由石琴娥、斯文翻譯的瑞典第一部現(xiàn)實主義小說,斯特林堡的《紅房間》;由尹承東翻譯的西班牙著名作家伊巴涅斯的以斗牛為主題的傳世經(jīng)典《血與沙》;由愛爾蘭總統(tǒng)道格拉斯·海德編選,龔璇翻譯的首次翻譯成中文出版的愛爾蘭蓋爾語民間故事集《爐火旁》;由邱雅芬翻譯的芥川龍之介經(jīng)典作品集《羅生門》;由金龍格翻譯的“短篇之王”《莫泊桑短篇小說選》;以及由蘇玲翻譯的魔幻現(xiàn)實主義大師布爾加科夫的代表作《大師與瑪格麗特》。
《新編新譯世界文學經(jīng)典文庫》叢書的發(fā)起人之一、中國社會科學院學部委員陳眾議在序言里動情寫道:“站在新世紀、新時代的高度和民族立場上重新審視外國文學,梳理其經(jīng)典,將不僅有助于我們把握世界文明的律動和了解不同民族的個性,而且有利于深化中外文化交流、文明互鑒,進而為我們吸收世界優(yōu)秀文明成果、為中國文學及文化的發(fā)展提供有益的‘他山之石’。同樣,立足現(xiàn)實、面向未來,需要全人類的偉大傳統(tǒng),需要‘洋為中用’‘古為今用’,否則我們將沒有中氣、喪失底氣,成為文化侏儒?!?/p>
據(jù)了解,20世紀80年代,作家出版社曾陸續(xù)推出過介紹外國文學作家作品的《作家參考叢書》,形成了非常大的社會影響力,不僅深受讀者喜愛,還深深影響了一代作家的成長。
作家出版社董事長路英勇表示,當前,我國翻譯界涌現(xiàn)出了一大批中外文語言功底過硬、思維活躍、追求翻譯品質(zhì)的優(yōu)秀譯者,為重新整理開掘利用世界文學經(jīng)典作品提供了重要保證。加上由于現(xiàn)代漢語自身的更新和變化,我們也需要適時通過對作品系統(tǒng)的梳理,用重新翻譯、修訂的方式來把握和理解作品,激活作品的生命力,產(chǎn)生與時代共振的影響力。
2019年9月3日,由作家出版社社長路英勇和中國社會科學院外文所所長陳眾議牽頭,雙方達成戰(zhàn)略合作協(xié)議,計劃用10到15年時間,重新遴選、翻譯、編輯100部左右具有當代意義的優(yōu)秀的世界文學經(jīng)典作品出版,大型《新編新譯世界文學經(jīng)典文庫》由此誕生。
據(jù)介紹,在書目遴選上,該文庫著力重新定義具有當代價值的“新的經(jīng)典”。以社科院外文所陳眾議、高興、蘇玲、葉麗賢、戴濰娜等為核心的編委會成員,以當代中國學人的世界眼光和審慎態(tài)度,開展圖書的遴選工作,以作品所具備的文學藝術價值和文化基因為標準,重新定義具有當代價值的“新的經(jīng)典”,盡可能全面地將世界各國真正優(yōu)秀的文學經(jīng)典挑選出來,介紹給讀者。
作家出版社陸續(xù)邀請了一批以中青年為主的中國當下最優(yōu)秀的翻譯家參與我們的叢書,在嚴選版本的基礎上,為這些傳世經(jīng)典精心打造適合當代中國讀者閱讀的“新語言”。根據(jù)不同作品的特色和翻譯實情,選擇對圖書進行新譯、新編或重新修訂。其中,需要新譯的作品,出版社選擇匹配“文氣”相投的譯者來進行翻譯,并盡可能以作品的原語種初始版本為翻譯底本,力求最大限度真實還原作品原貌,譯筆既要“原汁原味”又要“有滋有味”,用高質(zhì)量的譯稿打造行業(yè)的標桿品牌。對需要重新編選修訂的作品,我們會遴選最佳譯本,同時請譯者重新打磨作品,彌補之前翻譯過程中的遺憾,用適合當今現(xiàn)代漢語的表達方式,平衡中外文的差異。
文庫特別設置“作家小傳”板塊,展現(xiàn)以“作家”為核心的“新視角”。相較于大部分圖書對作者只有一個簡單的生平介紹,該文庫請譯者在每本書后精心撰寫了長短適宜的“作者小傳”,其中有關于作者的外貌、性格、愛好,有作者的親情、友情、愛情和現(xiàn)實生活,以圖文的形式、生動的故事性語言拉近讀者和作者距離。同時,文庫還根據(jù)作者情況,整理了作者年表、作者中外文作品對照表等參考資料放在小傳后,讓作品兼具了一定的史料價值和學術價值。
在裝幀設計上,為了便于收藏,文庫采用盒套精裝的獨特形式,封面邀請專業(yè)插畫師為每本書的作者手繪精美的肖像和內(nèi)容插畫,點綴燙金工藝,藝術感十足;正文不僅版式設計新穎獨特,用紙上也特別定制進口輕型紙,既有質(zhì)感又輕巧便于閱讀。
從目前規(guī)劃的書目來看《新編新譯世界文學經(jīng)典文庫》的品類非常豐富,涉及語種眾多,既有大家耳熟能詳?shù)膫鹘y(tǒng)經(jīng)典名著,也有不少首次翻譯成中文的“失落的經(jīng)典”,還有一些市場已經(jīng)絕跡的“滄海遺珠”。因作品的字數(shù)、翻譯難度各有不同,《新編新譯世界文學經(jīng)典文庫》的圖書以成熟一本推出一本的方式持續(xù)推出。除開篇提到已經(jīng)上市的圖書外,即將上市的圖書有:《一千零一夜》(宗笑飛譯)、《哈克貝利·芬恩歷險記》(嚴蓓雯譯)、《梭羅文存》(楊靖譯)、《愛倫·坡經(jīng)典小說集》(陳震譯)。(完)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。