<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

      孫犁:從“清荷”到“淡菊”

      發(fā)布時(shí)間:2022-06-16 11:15:00來源: 人民日?qǐng)?bào)海外版

       

        孫犁青年時(shí)期即以《荷花淀》成名,但并未大紅大紫;中年生病,封筆二十余載;晚年筆耕于“蕓齋”,崇尚“人淡如菊”。青年孫犁和晚年孫犁創(chuàng)作旨趣大有不同,故以“清荷”“淡菊”兩種風(fēng)格名之。以往研究者更多把目光投向青年孫犁,關(guān)注他作品中主題的獨(dú)特和敘述的詩意,即“清荷”一面。新世紀(jì)以來,孫犁研究明顯發(fā)生兩個(gè)轉(zhuǎn)向,一是更為關(guān)注晚年孫犁的“淡菊”風(fēng)格,二是建構(gòu)整體孫犁,闡發(fā)兩個(gè)階段之間的關(guān)系。受各種因素影響,海外對(duì)孫犁的評(píng)價(jià)與國內(nèi)并不同步。通過對(duì)照青年孫犁、晚年孫犁兩個(gè)創(chuàng)作階段,可以看出其海外譯介的情況及特點(diǎn)。

        被廣泛譯介的青年孫犁

        青年孫犁時(shí)期,指孫犁上世紀(jì)30年代開始寫作到上世紀(jì)60年代初擱筆。這一時(shí)期,對(duì)孫犁作品的翻譯和介紹已經(jīng)開始。上世紀(jì)50年代初,孫犁屬于被重點(diǎn)培養(yǎng)的青年作家。1951年底,孫犁參加了訪問蘇聯(lián)的中國作家代表團(tuán),同行者有柳青、魏巍、李季、康濯、徐光耀等,都是文壇青年才俊。作家代表團(tuán)由馮雪峰任團(tuán)長,一個(gè)多月時(shí)間內(nèi)訪問了莫斯科等地,參加多項(xiàng)文學(xué)活動(dòng),受到蘇聯(lián)作協(xié)熱情招待,擴(kuò)大了中國作家在蘇聯(lián)的影響。孫犁由此走向了“世界”,近距離體驗(yàn)了蘇俄文學(xué)生態(tài),回國后寫了多篇訪蘇紀(jì)實(shí)。

        上世紀(jì)50年代,中國積極向海外推介優(yōu)秀文學(xué)作品。古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)的佳作,被精心挑選后,成規(guī)模地譯出。1951年,外文局創(chuàng)辦了《中國文學(xué)》,以叢刊形式定期出版,有計(jì)劃地進(jìn)行外譯工作,成為展示中國文學(xué)的重要窗口?!吨袊膶W(xué)作品英譯本索引手冊(cè)》(胡志揮編,譯林出版社1993年版)中的很多作品,就來自《中國文學(xué)》。孫犁小說頗受《中國文學(xué)》關(guān)注。1961年,《中國文學(xué)》發(fā)表了《鐵木前傳》。1964年,發(fā)表了《孫犁小說選》,收錄《吳召兒》《丈夫》。1966年,發(fā)表了《村歌》。其時(shí),翻譯家戴乃迭正處于活躍期,將多部孫犁作品譯出,推薦給國外讀者。1962年,戴乃迭翻譯了孫犁的《山地回憶》和《蘆花蕩》,發(fā)表于《中國文學(xué)》第9期?!讹L(fēng)云初記》片段發(fā)表于《中國文學(xué)》1963年第9期;《光榮》發(fā)表于1965年第10期。由此可見,“青年孫犁”被翻譯推介的頻率很高。

        這些被選中的孫犁作品,既屬于革命歷史敘事,又具有較高的文學(xué)性。孫犁的辨識(shí)度在于,他參與了以豪邁、粗獷為美學(xué)底色的革命敘事洪流,又具有獨(dú)特的個(gè)人視角,顯現(xiàn)出柔美、克制的“清荷”風(fēng)格。在硝煙炮火中,他聞到了荷花淀飄來的陣陣花香。正如《荷花淀》中的經(jīng)典描寫:“這女人編著席。不久在她的身子下面,就編成了一大片。她像坐在一片潔白的云彩上。她有時(shí)望望淀里,淀里也是一片銀白世界。水面籠起一層薄薄透明的霧,風(fēng)吹過來,帶著新鮮的荷葉荷花香?!边@類在革命歷史題材中獨(dú)樹一幟的作品,符合《中國文學(xué)》的定位,大概也是孫犁受到遴選者青睞的原因。

        上世紀(jì)六七十年代,一些海外研究者將孫犁作品劃入抗日小說的范疇,而在這個(gè)框架中,孫犁作品的獨(dú)特性被忽略,比如美國學(xué)者夏志清就沒有在他的《中國現(xiàn)代小說史》中提及孫犁及其作品。其對(duì)革命作家的態(tài)度,受到了捷克斯洛伐克漢學(xué)家普實(shí)克的批評(píng),后者給予解放區(qū)文學(xué)很高評(píng)價(jià),認(rèn)為“發(fā)生在解放區(qū)生活各個(gè)方面的種種變遷,也許是中國人民歷史上最光輝的一頁”。整體來看,冷戰(zhàn)時(shí)期的研究者還未能認(rèn)識(shí)到孫犁作品的獨(dú)特價(jià)值。

        有待重新定位的晚年孫犁

        上世紀(jì)70年代末,孫犁重返文壇,出版了《蕓齋小說》及大量散文。晚年孫犁可謂“衰年變法”,知人論世,都與此前的“清荷”風(fēng)格不同,形成獨(dú)立傲岸的“淡菊”風(fēng)格。如何分辨、統(tǒng)一兩者間的關(guān)系,成為研究者關(guān)注的問題。學(xué)者楊聯(lián)芬在1998年的論文中,將孫犁定位為“革命作家中的‘多余人’”,不再把孫犁框定在傳統(tǒng)的敘述范疇,而是發(fā)掘他更為獨(dú)特的因素。評(píng)論家李敬澤2002年的《半個(gè)世紀(jì)兩個(gè)孫犁》,傳達(dá)了同樣的研究旨趣。這一時(shí)期,孫犁作品的海外譯介情況,亦有變化。

        上世紀(jì)80年代初,孫犁重回出版界視野。1982年,《荷花淀》由外文出版社出版,《孫犁小說選》由《中國文學(xué)》雜志社出版。1982年、1983年,《風(fēng)云初記》的英文、法文版相繼出版。如此看來,孫犁的譯介與寫作產(chǎn)生了一個(gè)“滯差”:寫作進(jìn)入晚年孫犁階段,但譯介出版的作品,仍然是青年孫犁時(shí)期的代表作。

        在研究方面,海外學(xué)者對(duì)孫犁的特殊性有了新認(rèn)識(shí)。德國漢學(xué)家顧彬不再先入為主地劃分作家陣營,對(duì)孫犁的評(píng)價(jià)也隨之面貌一新。顧彬認(rèn)為,孫犁是“解放區(qū)成長起來的最重要的作家”“甚至是新中國的偉大敘事者之一”“寫出女性戰(zhàn)友們‘美的心靈’”。

        稍感遺憾的是,晚年孫犁的作品還較少被翻譯出去。很多海外研究者認(rèn)為孫犁的創(chuàng)作在上世紀(jì)60年代就終結(jié)了,這個(gè)錯(cuò)覺也影響了對(duì)孫犁的整體判斷。比如Rosemary Maeve Haddond在關(guān)于中國“鄉(xiāng)土小說”的博士論文中,專辟了“荷花淀派與孫犁”(Hehuadian school and SunLi)一節(jié),把孫犁置放于鄉(xiāng)土敘事傳統(tǒng),仍然沿襲了以前的思路。因此,如何重估“晚年孫犁”的價(jià)值,將其推介給世界,形成完整的“孫犁形象”,是一個(gè)亟須重視的問題。

        孫犁青年時(shí),“荷花淀派”與“山藥蛋派”相提并論;孫犁晚年時(shí),曾有“南巴(金)北孫(犁)”的說法,由此可見孫犁的文壇地位。孫犁崇尚淡泊,自甘“邊緣”,但新世紀(jì)以來,孫犁研究一直保持著較高熱度,國內(nèi)平均每年發(fā)表百余篇學(xué)術(shù)論文。隨著國際學(xué)術(shù)文化交流的進(jìn)一步增強(qiáng),相信孫犁的“清荷”“淡菊”風(fēng)格都會(huì)得到海外學(xué)術(shù)界的關(guān)注,同放異彩。

       ?。ㄗ髡呦堤旖驇煼洞髮W(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)劉衛(wèi)東

      (責(zé)編: 常邦麗)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>