<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 文化

      莉亞娜:為拉美讀者講中國故事

      發(fā)布時間:2022-02-16 11:23:00來源: 人民日報海外版

       

        1981年,18歲的南斯拉夫姑娘莉亞娜·阿爾索夫斯卡面臨人生的重要抉擇——以優(yōu)異成績高中畢業(yè)的她,獲得了一份本國教育部提供的留學(xué)獎學(xué)金。去哪里?中國、美國還是英國?盡管對中國了解不多,她還是脫口而出:“我想去中國”。從學(xué)中文、教中文,到編寫漢語語法書,從給中墨兩國領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,到譯介中國文學(xué)作品,幾十年間,她從一個中國文化“小白”成長為名副其實的“中國通”。訪談中,莉亞娜追憶往昔,不無感慨地說:“去中國留學(xué),是我這輩子最不后悔的一件事?!?/p>

        因《紅樓夢》與中國文化結(jié)緣

        “孔子說,五十而知天命,如今我早已過了知天命之年。什么是我的‘天命’?我以為就是我和中國有關(guān)的一切。”莉亞娜說。的確,她的教育、家庭、翻譯與學(xué)術(shù)之路,都與中國有著千絲萬縷的聯(lián)系。

        1981年到1985年,莉亞娜在北京語言學(xué)院留學(xué),受到中國老師無微不至的關(guān)懷,感受著中國人的淳樸、善良、熱情。她在本科期間以《〈百年孤獨〉與〈紅樓夢〉的女性角色比較》為題完成了畢業(yè)論文。

        為什么選擇這個題目?莉亞娜回憶說:“第一次接觸《紅樓夢》是在中國文學(xué)課上,以我那時的漢語水平與知識儲備,讀《紅樓夢》是異乎尋常的吃力。尤其是書中的詩詞、人物關(guān)系、稱呼等,理解起來難度很大,比如大姐、二姐、三姐、四丫鬟指的是誰,她們?nèi)绾畏Q呼對方?!彪S著閱讀的深入,她愈加感受到《紅樓夢》的巨大魅力。莉亞娜說:“《紅樓夢》是關(guān)于中國社會的一部百科全書,它深邃的哲學(xué)思想以及蘊(yùn)藏其中的中國人的家國觀,讓我聯(lián)想到馬爾克斯的《百年孤獨》?!庇谑?,她將這兩部不同時代、不同地域的文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行了比較研究,具體論及家族興衰、悲劇意識、賈母與烏蘇拉等女性形象的異同等內(nèi)容,辨析了兩部作品在長幼關(guān)系、愛情表達(dá)等方面的差異。她的論文讓這兩部中外文學(xué)經(jīng)典實現(xiàn)了穿越時空的對話,奠定了日后幾十年的漢學(xué)研究與文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)。

        在中國留學(xué)期間,莉亞娜還結(jié)識了一位來自墨西哥的留學(xué)生羅貝爾托,與他戀愛并結(jié)婚生子。如今,她的小兒子娶了中國姑娘并定居廈門。本科畢業(yè)后,莉亞娜來到墨西哥,先是在墨西哥學(xué)院給著名漢學(xué)家白佩蘭等教授做助理,后成為該學(xué)院正式教師并任教至今。

        學(xué)以致用推廣漢語

        隨著中國綜合國力的增強(qiáng),中文在西班牙語世界也成為熱門。目前,僅墨西哥就成立了6家孔子學(xué)院。由于長期教授漢語語言學(xué)、漢語語法與翻譯等課程,并為墨西哥政府外事活動做中文同聲翻譯,莉亞娜積累了豐富的漢語教學(xué)與翻譯經(jīng)驗。有感于拉美人士學(xué)習(xí)中文的困難,2000年后,她就著手編輯一本漢語語法書。2011年,這本《實用漢語語法》問世了。

        “對于西語國家學(xué)習(xí)者來說,漢語的4個聲調(diào)極易混淆,重音字多。語法也非常復(fù)雜,與西班牙語有很大不同。我希望這本教材能成為漢語初學(xué)者的入門向?qū)??!崩騺喣日f。

        《實用漢語語法》從外國人的角度出發(fā),介紹漢語語法,出版后大受歡迎。該書最大的特點是以生動的句式實例深入淺出地講解系統(tǒng)的語法和詞匯知識。書中解釋中國字的方法很特別,以“道”為中心,每個漢字就是一個“道”,能夠通過與其他字的結(jié)合,以及在不同語境中的運(yùn)用和語句中的位置變化,產(chǎn)生新的意義。莉亞娜認(rèn)為,漢字語義的豐富性和運(yùn)用的靈活性,構(gòu)成了漢字獨有的特色,是與西方語言的最大區(qū)別。通過這種富有哲學(xué)意味的獨特方法,學(xué)生更容易了解到漢語和西方語言的區(qū)別。

        在教學(xué)研究工作之余,令莉亞娜引以為傲的是,她多次為中墨兩國領(lǐng)導(dǎo)人會晤擔(dān)任墨方中文主譯。莉亞娜時常感慨,是中文改變了她的生活,讓她能夠?qū)W以致用,為兩國交流作出自己的貢獻(xiàn)。

        不僅是翻譯,更是闡釋

        教學(xué)之余,莉亞娜的精力主要用在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品上。

        2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎的消息傳到墨西哥后,一家墨西哥知名報社打電話詢問莉亞娜,莫言是誰?“那時候,跑遍整個拉美的書店都找不到莫言的書?!崩騺喣日f。相比于馬爾克斯在中國的知名度,她深感墨西哥對中國當(dāng)代文學(xué)的陌生。

        為此,莉亞娜致力于翻譯人才培養(yǎng),在墨西哥學(xué)院開設(shè)中文翻譯課程。近5年,莉亞娜帶著自己培養(yǎng)的中文翻譯研究生,組建了中國文學(xué)翻譯團(tuán)隊,陸續(xù)翻譯了劉震云、徐則臣、賈平凹、阿來、陳染等中國當(dāng)代作家的作品,在墨西哥出版發(fā)行。

        莉亞娜說:“我喜歡教學(xué)與口譯,但最愛的還是翻譯?!痹谒磥?,將中國文學(xué)翻譯成西班牙語,不僅是翻譯,更是闡釋,目的是通過文學(xué)作品讓拉美讀者了解中國,明白中國發(fā)展背后的原因。因此,在莉亞娜翻譯的作品中,不少都是現(xiàn)實題材作品。比如她對徐則臣《跑步穿過中關(guān)村》的譯介,旨在還原寫實精神?!拔矣X得徐不是在寫,而是在繪畫?!痹谒磥?,書中描寫的上世紀(jì)末“北漂”小人物的生存狀態(tài)與精神狀態(tài),與初來墨西哥城求學(xué)求職的年輕人類似。莉亞娜感到,他們雖然生活艱辛,但卻積極進(jìn)取,對未來充滿向往。所以,她在譯作中盡量貼合拉美現(xiàn)狀,引導(dǎo)讀者在其中找到自己。

        在中國文學(xué)翻譯實踐中,莉亞娜深感中墨、中拉之間存在的文化差異。她所做的就是將拉美讀者不知道的中國歷史文化、傳統(tǒng)習(xí)俗、人物典故等,還原到西語語境,從而使當(dāng)?shù)刈x者更好地走近中國。在翻譯劉震云的《我不是潘金蓮》時,她注意到,如果將“老陳”等中國稱呼,直接譯成“old Chen”,外國讀者無法理解,甚至還會造成中國將30歲的人歸為老人的笑話。因此她采用了轉(zhuǎn)譯或意譯的做法。再如,對“旗袍”“中山裝”等詞,她主張不宜簡譯成“中國裙子”“中國男套裝”等,而是從中西文化差異的角度巧譯為“中國韻味的連衣裙”“中國式現(xiàn)代男正裝”,培養(yǎng)西語讀者對中國文化的感知力。對成語、諺語、歇后語的翻譯,莉亞娜反對簡單地加注釋,而是盡力用富于文學(xué)性的西語進(jìn)行翻譯。

        由于在推廣中華文化和中國出版物等方面所作出的突出貢獻(xiàn),莉亞娜于2014年獲得了第八屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”。她說,“做自己喜歡的工作,又能得到外界的認(rèn)可與鼓勵,實乃人生快事?!比缃?,莉亞娜依然譯筆不輟,甚至將自己有關(guān)中國當(dāng)代文學(xué)傳播的工作日程排至退休后。“我的夢想是,以文學(xué)譯介等方式再造巴別塔,讓中國文化真正走進(jìn)墨西哥?!崩騺喣日f。

        (作者:胡燕春,系北京語言大學(xué)“一帶一路”研究院副教授)

      (責(zé)編: 常邦麗)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>