《格薩爾王傳》百部漢譯工程啟動
7月8日,全國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室聯(lián)合多家單位在成都舉行儀式,宣布正式啟動《格薩爾王傳》百部漢譯工程。
格薩爾是古代藏族英雄。千百年來,藏族群眾吟唱著對格薩爾的崇敬和贊美,匯成一部享譽(yù)世界的英雄史詩《格薩爾王傳》。直至今日,這部史詩仍在西藏、青海、四川等多地傳唱。
《格薩爾王傳》百部漢譯工程,擬自現(xiàn)有的300多部格薩爾故事中遴選出最為經(jīng)典、傳頌最為廣泛的作品100部,組織藏、漢語翻譯專家及作者共同協(xié)作,將其翻譯為漢文作品出版,為漢語讀者領(lǐng)略這部登峰之作,飽覽中華民族繁盛壯麗的民族文化創(chuàng)造條件。
震撼人心的偉大史詩
“它是藏族民眾自古以來認(rèn)識與改造世界的一座巨大文化寶庫?!敝袊缈圃好褡逦膶W(xué)研究所藏族文學(xué)研究室研究員李連榮說,從內(nèi)容上看,《格薩爾王傳》是一部反映藏族民眾的民俗習(xí)慣、生產(chǎn)生活、生態(tài)系統(tǒng)、社會現(xiàn)象、政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、倫理道德、宗教信仰、哲學(xué)等各方面思想文化的百科知識全書。
千百年來,“格薩爾”以說唱的形式,在一代代說唱藝人口中活態(tài)傳承。2006年,“格薩爾”入選第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,2009年入選聯(lián)合國人類口頭和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
據(jù)全國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任諾布旺丹介紹,這部史詩不僅在中國西南部高原的廣大牧區(qū)和農(nóng)村傳承千年,還在境外的巴基斯坦、印度、尼泊爾等國家和地區(qū)流傳,成為“一帶一路”不同族群間文明對話、互鑒的重要例證。
“當(dāng)《格薩爾王傳》從亙古高原走入世人視野,就以恢宏壯闊的史詩體,徹底改變了世界史詩的文化版圖,一舉成為世界上最長的活態(tài)史詩。”中國藏學(xué)研究中心中國藏學(xué)出版社原社長、喜馬拉雅文庫首席專家周華說。
2019年,由四川出版集團(tuán)策劃、投資,喜馬拉雅文庫搜集、整理,四川民族出版社及四川美術(shù)出版社聯(lián)合出版的《〈格薩爾王傳〉大全》首次亮相,總計1.3億字、匯編成300卷精裝本的原版史詩引起了極大轟動,并入選第五屆中國出版政府獎。
《格薩爾王傳》是人類史詩領(lǐng)域的一座高峰,但面對它,廣大的漢語讀者只能望“峰”興嘆。《格薩爾王傳》百部漢譯工程正是在萬千讀者的熱切期盼中應(yīng)運(yùn)而生的。
一個甲子的漢譯工作奠定工程基礎(chǔ)
新中國成立以來,我國一直十分重視《格薩爾王傳》的搜集、搶救、保護(hù)和翻譯工作。李連榮將《格薩爾王傳》漢譯工作分成三個階段。
新中國成立至改革開放前,青海文聯(lián)主持《格薩爾王傳》手抄本的翻譯工作,在部名、人名、駿馬名、武器名、特殊專用名等方面嘗試了術(shù)語統(tǒng)一與規(guī)范工作,為以后的漢譯術(shù)語規(guī)范打下了基礎(chǔ);
改革開放以來至20世紀(jì)末,來自多家機(jī)構(gòu)的專家著手翻譯工作,擺脫了前一時期“呆板死譯”的影響,特別是出現(xiàn)詩人整理本與作家編撰本,產(chǎn)生了廣泛影響;
進(jìn)入21世紀(jì),漢譯工作如火如荼地開展起來,開始探索團(tuán)隊協(xié)作工作方式,漢譯水平也有了顯著的進(jìn)步。
李連榮指出,盡管過去的漢譯存在各種不足,但總體上表現(xiàn)出翻譯水平逐漸提高的態(tài)勢。經(jīng)過一個甲子的漢譯實(shí)踐,不僅積累了漢譯史詩的寶貴經(jīng)驗(yàn),更重要的是培養(yǎng)和儲備了一批優(yōu)秀的翻譯人才和青年才俊。
“以往的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),為我們實(shí)施《格薩爾王傳》百部漢譯工程奠定了基礎(chǔ)?!崩钸B榮說。
李連榮表示,《格薩爾王傳》百部漢譯工程將在尊重“忠實(shí)性”第一原則的基礎(chǔ)上,兼顧“文學(xué)性”與“音譯”原則,盡最大可能保證漢譯工程“民族性、藝術(shù)性和文化性”的特點(diǎn)。
最強(qiáng)陣容全力鑄造傳世之作
“這部史詩從青藏高原的‘地方性民間口頭敘事傳統(tǒng)’到國家話語體系下的民族民間文化、再到國際視野下的‘非物質(zhì)文化遺產(chǎn)’,每一步都離不開史詩文本在不同語言間的切換和譯介?!敝Z布旺丹說,縱觀格薩爾史詩的演進(jìn)發(fā)展史,它的每一次華麗轉(zhuǎn)身,都離不開翻譯的橋梁作用。
李連榮說,《格薩爾王傳》百部漢譯工程不僅為漢藏民族的交流交融注入人文層面的凝聚力,更是以通用語向全世界展示了絕無僅有的格薩爾史詩財富,從而為提升中華民族文化自信貢獻(xiàn)力量。
諾布旺丹表示,當(dāng)下除母語讀者外,對格薩爾史詩的理解和認(rèn)知,依然停留在為數(shù)不多的淺嘗輒止的譯介作品上。語言的壁壘,仍然是外界進(jìn)一步理解這一偉大史詩不可逾越的鴻溝。
四川省政協(xié)原副主席羅布江村說,《格薩爾王傳》百部漢譯工程用“工程”二字,可想而知其體量之龐大,其內(nèi)容之浩瀚,其任務(wù)之艱巨。
據(jù)悉,《格薩爾王傳》百部漢譯工程參與各方都派出了最強(qiáng)陣容。該工程由全國《格薩(斯)爾》工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室擔(dān)綱指導(dǎo),四川新華出版發(fā)行集團(tuán)有限公司、巴蜀書社、喜馬拉雅文庫聯(lián)合執(zhí)行。翻譯團(tuán)隊將挑選15~20位最優(yōu)秀的翻譯人員,并進(jìn)行相關(guān)翻譯技術(shù)培訓(xùn)。選本將依據(jù)《格薩爾王傳》發(fā)展內(nèi)部規(guī)律與結(jié)構(gòu)脈絡(luò),選擇最為經(jīng)典、傳頌最為廣泛、群眾最為喜聞樂見的100部作品進(jìn)入漢譯程序。《格薩爾王傳》百部漢譯工程將陸續(xù)分批出版,預(yù)計2023年底全部完成。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
-
《藏醫(yī)藥文獻(xiàn)大全》項目啟動 系史上最大規(guī)模藏醫(yī)藥文獻(xiàn)典籍整理
重點(diǎn)古籍出版項目《藏醫(yī)藥文獻(xiàn)大全》《格薩爾王傳》百部漢譯工程8日在成都啟動。記者從現(xiàn)場獲悉,《藏醫(yī)藥文獻(xiàn)大全》是有史以來最大規(guī)模的藏醫(yī)藥文獻(xiàn)典籍整理。[詳細(xì)] -
青海玉樹舉行《格薩爾》藝人學(xué)術(shù)鑒定會 加強(qiáng)史詩活態(tài)傳承
此次鑒定中,共鑒定出神授藝人9名,口傳藝人3名,掘藏藝人1名,吟誦藝人50名共計63名。[詳細(xì)]
- 7月起,北京市人均最低生活保障標(biāo)準(zhǔn)調(diào)整至1245元
- “半年考”成色足 多重部署開啟穩(wěn)外貿(mào)下半程
- 連續(xù)13個月正增長 跨境電商等新業(yè)態(tài)發(fā)展步入快車道
- 上半年貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值超18萬億元 全年外貿(mào)量穩(wěn)質(zhì)升有了良好基礎(chǔ)
- 穩(wěn)健貨幣取向未變 支持實(shí)體更多政策可期
- 國家衛(wèi)健委:不得將微量元素檢測作為兒童體檢項目
- 懶惰?不思進(jìn)???發(fā)作性睡病患者的人生被迫“躺平”
- 白皮書:新疆切實(shí)保障公民文化權(quán)利
- 白皮書:新疆有效保障公民政治權(quán)利
- 白皮書:新疆婦女兒童各項合法權(quán)益得到有效保障