中國影視劇何以“圈粉”世界?
中新社湖州4月2日電 (曹丹)“2018年中國影視劇《延禧攻略》翻譯成15種語言在100多個國家播出,榮登2018年谷歌年度熱搜影視劇榜單。”東陽歡娛影視文化有限公司(以下簡稱“歡娛影視”)相關負責人介紹,在影視劇中“植入”非遺元素已成為影視劇創(chuàng)作新風尚。
4月2日,由浙江大學國際傳播研究中心、中國新聞社浙江分社等主辦的新時代國際傳播余村對話在浙江安吉舉行。活動圍繞國際傳播優(yōu)秀案例,邀請業(yè)內(nèi)人士及專家學者代表共同探討中國故事“破圈”之道。
迪士尼買下《人世間》海外發(fā)行權,奈飛(Netflix)買下《大唐狄公案》播出權……隨著中國影視劇的發(fā)展,越來越多的作品成功“出?!?。
如何讓中國影視劇作品“出海”又“出圈”?
“我們以‘影視+非遺’的方式,將緙絲、絨花等20多項非遺技藝制品‘隱藏’在影視劇場景中。隨著作品播出,這些非遺元素成為海內(nèi)外觀眾熱議的話題?!睔g娛影視相關負責人介紹。
以影視劇《鬢邊不是海棠紅》為例,劇中涉及20多出京劇,包括《貴妃醉酒》《霸王別姬》《長生殿》等劇目。該劇在北美播出后,在全球年輕用戶群體內(nèi)迅速刮起“中國風”。劇中主角的“精品手辦”在亞馬遜預售期間銷量超1萬件。
與此同時,舌尖上的“非遺”因被賦予鮮活的故事情節(jié),也逐漸成為打通中外文化交融的新橋梁。
“我們復刻出中國影視劇《尚食》中的榴蓮燉雞湯、胡辣湯、反沙芋頭等菜肴,很受當?shù)厝讼矏?。”馬來西亞鴻安酒樓經(jīng)理洪明雄介紹,該劇在海外播出時,劇中涉及的上千道佳肴美饌,涵蓋中華八大名菜系,引海內(nèi)外美食博主紛紛效仿。
“曲藝、美食、傳統(tǒng)技藝等元素具有文化普適性,隨影視劇‘出圈’后,容易形成話題流量,吸引更多海外觀眾一睹其在影視劇作品中的應用。”浙江大學傳媒與國際文化學院副教授章宏談到,在影視和中華文化的創(chuàng)新性結合下,中國影視劇作品向全世界圈粉的“磁吸力”越來越強。
影視劇作品“落地”時的海外投放渠道、題材偏好等因素也是其加速圈粉的關鍵,迪拜中阿衛(wèi)視臺長楊威在接受中新社采訪時舉例:在迪拜中阿衛(wèi)視《中國劇場》欄目,《歡樂頌》《三十而已》等女性題材影視劇收視率較高;而在YouTube阿拉伯語賬號內(nèi),點贊排名前50的中國影視劇中,近半數(shù)是中國青春偶像劇。
“阿拉伯國家的傳統(tǒng)社會結構,客觀上形成了以女性觀眾為主的收視群體?!睏钔劦剑盎ヂ?lián)網(wǎng)平臺則是阿拉伯國家年輕人的‘天下’,青春偶像劇的熱播與‘Z世代’開始關注中國影視劇從業(yè)者有關?!?完)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。