從梅蘭芳的京劇外交說起——京劇國際傳播中的“融合話語”
作者:劉穎、陳嬌嬌(分別系中國傳媒大學外國語言文化學院副教授;中國傳媒大學外國語言學及應用語言學專業(yè)碩士研究生)
2022年1月6日,由著名京劇程派表演藝術家張火丁主演的“京劇電影工程”收官之作——《鎖麟囊》在浙江象山開機。這是繼《捉放曹》之后我國第二部使用8K全景聲拍攝的電影,也是京劇經(jīng)典劇目與最新電影科技融合的最新嘗試,如張火丁所說,“京劇電影工程是京劇對外傳播的最好方式之一”。事實上,從1852年10月的廣東粵劇團在舊金山商演開始,中國戲曲的對外傳播迄今為止已走過了170年的歷史。
在百余年的傳播歷史中,京劇作為中國戲曲的“國粹”代表,從咿咿呀呀的唱、念、做、打,到科技舞美燈光下的水袖唱腔,從1930年梅蘭芳72天轟動全美的京劇演出,到2015年紐約林肯中心座無虛席的“張火丁模式”,相較于中國戲曲的其他劇種來說,京劇對外傳播歷史更久、民間傳播受眾更廣、傳播效能更強,這與京劇不斷變革創(chuàng)新的“融合話語”不無關系。
如何讓不了解中國傳統(tǒng)文化的外國觀眾欣賞京?。吭捳Z模式的融合是京劇走向國際舞臺的第一步,這在1930年梅蘭芳的72天訪美行里可見一斑。美國公使對梅蘭芳的赴美邀約,圓了梅蘭芳一直以來想去西方傳播京劇的愿望。如何克服文化差異下的審美差別,也成為梅劇團演出的難點之一。對此,梅蘭芳的“智囊團”采取了一系列宣傳策略。
齊如山作為梅蘭芳訪美團中的總編劇,對表演人物的表情及手勢、承載表演語境的舞美服裝及道具都進行了精心的設計,要在戲曲中體現(xiàn)出“美術化”特征,將戲服展示得如同“中國古老的花瓶或是刺繡的帷?!保層^眾在先于話語的視覺語境中感受中國戲曲藝術的古典雅致。首演過后,美國多家報紙對梅蘭芳的藝術表演和舞臺呈現(xiàn)大加贊賞。“我們不得不略帶酸澀地承認,盡管我們的戲劇形式是鮮明生動的,但在這充滿了想象力與自由氣息的京劇表演面前仍顯得非常僵化?!敝u論家布魯克斯·艾克金森在《紐約時報》中如此說道。
在訪美之前,梅劇團便將梅蘭芳的照片附在和美國各報館的往來信件中加以宣傳,編寫約4萬余字的梅蘭芳歷史,將梅蘭芳這一表演主體打造成京劇藝術的標簽,提高梅蘭芳在海外媒體中的知名度,進而通過個人的明星化傳播來講出京劇的情節(jié)、特色與內涵。美國《時代》周刊在報道梅蘭芳劇團訪美演出時,介紹了梅蘭芳的成長歷程、從藝軌跡以及個人特質:“(梅蘭芳的)溫文爾雅和良好教養(yǎng)使得他成為來往名流中的社交寵兒?!薄多]報》的劇評家更是將梅蘭芳與俄羅斯著名芭蕾舞蹈家尼任斯基進行比較,稱贊梅蘭芳“那敏捷靈巧的演技是別人無法比擬的”。這種“捧角”化的宣傳方式使得京劇這一民間文化得以依托梅蘭芳的人格形象更具大眾娛樂性。
梅劇團通過實地考察調研,根據(jù)美國觀眾審美習慣對京劇表演做了劇目上的調整,選擇了《貴妃醉酒》《天女散花》《空城計》等歌舞并重的劇目,還把各種劇目中的“舞”(《霸王別姬》里的劍舞、《西施》里的羽舞、《麻姑獻壽》里的杯盤舞等)單獨抽出來表演,讓西方觀眾在熟悉的舞臺敘事線索中對中國的京劇文化有了認知上的親切感。
除了美國,在上個世紀,梅蘭芳還到訪過日本、蘇聯(lián)進行演出,將京劇藝術的魅力傳播到各地。日本是與中國一衣帶水、有著同樣亞洲文化根脈的國家。梅蘭芳于1919年、1924年和1956年三次赴日演出,劇團根據(jù)中日相似的審美理念,對劇目《天女散花》進行改編,吸取了大量極富東方藝術意蘊的佛教與敦煌要素,讓日本觀眾能夠以相近地緣文化理念感受到京劇藝術的魅力。1935年赴蘇演出時,梅蘭芳在劇目的選擇上更傾向于將政治性與藝術性相結合,表演了《打漁殺家》《虹霓關》《抗金兵》等富于戰(zhàn)斗性的劇目。
翻譯是一種跨越語言和文化的特殊傳播活動,對外翻譯是融通中外話語,實現(xiàn)中國文化有效國際傳播的“最后一公里”。盡管京劇部分劇目得以凝聚不同文化背景的共同價值觀念,但京劇文言念白的京韻京腔使得京劇難以跨越語言障礙,成為京劇對外傳播的瓶頸。譯寫話語,即京劇語言的特色翻譯,將傳統(tǒng)與國際表達融合,在京劇國際傳播中顯得尤為重要。
梅蘭芳在1930年美國公演前,譯者團隊編譯了《劇目說明書》《梅蘭芳歌曲譜》等大量的宣傳資料,并在舞臺演出時加入編譯的現(xiàn)場解說,讓美國觀眾最大限度地欣賞到異域文化京劇的魅力。2015年國家京劇院在赴英演出時也下足了功夫:演出前舉辦講座講解京劇基本知識、邀請藝術家講解欣賞京劇的要點和亮點;演出當晚采用中外雙語編寫的導賞手冊、介紹演出劇情等系列活動;演出時滾動播放演員的臺詞翻譯文本。這些京劇“走出去”成功案例中的關鍵要素與2011年戲曲界和翻譯界策劃數(shù)年的“百部京劇經(jīng)典劇目英譯系列”叢書出版計劃的理念有著一脈相承之處:京劇的對外翻譯是實現(xiàn)京劇國際傳播的“最后一公里”。
京劇要放大在國際社會的傳播效果,除了要有承載多彩內容的好故事,還要有卓有成效的話語表達,不僅要適應國際傳播規(guī)律,還要符合不同國家和地區(qū)語言和文化習慣,使外國人能聽懂且深入人心。不僅能用英語等通用語言來講,還能用斯瓦希里語、葡萄牙語、匈牙利語等多種語言來講京劇的故事、中國文化的故事。無論用哪種語言來講,講述者必須擁有對中國文化深刻的理解,精通不同國別的話語特色,始終以對象國受眾為中心,實施“國際化、區(qū)域化、分眾化”對外話語構建,才能為國際傳播增效賦能。
到2022年的今天,新冠肺炎疫情席卷全球,包括京劇在內的世界各民族的線下文化交流都受到了一定的沖擊與影響。但伴隨著疫情的是快速發(fā)展的智能媒體融合,不斷創(chuàng)新的網(wǎng)絡媒介技術和疫情下全球一體的線上交流模式,這使得京劇的國際傳播有了更廣闊的平臺。
傳播媒介多元化。戲曲的對外傳播不僅靠戲臺、舞美等實地布景,在視頻天下的“視聽時代”,京劇借助媒介技術突破了傳統(tǒng)舞臺傳播的局限。2021年11月,世界首部8K全景聲京劇電影《捉放曹》獲得了第17屆中美電影節(jié)和中美電視節(jié)“金天使獎”,這部國粹電影將科技與藝術融合,將京劇的內功與電影敘事融合,向世界觀眾展現(xiàn)了國粹之美。
傳播平臺社交化。京劇的口耳傳播延伸至主流媒體網(wǎng)絡公眾號、社交媒體,和微博、微信、抖音、YouTube等國內外社交媒體。傳播媒介的改變也意味著依據(jù)不同媒介的特點調整其話語方式,以產生傳授雙方的積極互動。京劇演員賈懷胤用京劇即興演唱的熱門歌曲《燃燒我的卡路里》在網(wǎng)絡上走紅,年輕觀眾從流行中品味出了京劇的格調、從“神曲”中咂摸出了文化意味。相信在融媒體的借力下,京劇的敘事會更加生動,更強調與海外受眾的互動、互享、互創(chuàng),海外受眾不再是被動的接受者,還可以是積極的參與者,從而增加他們對京劇的感性認知。
傳播媒介國際化。借助數(shù)字媒體技術,英國劍橋大學正式開通運行的“全球昆曲數(shù)字博物館”,創(chuàng)新性地借助技術手段實現(xiàn)了文本、聲音、影像多種方式融合的話語產生模式,使來自全世界的受眾能實地參與、感受到中國傳統(tǒng)戲劇給人們帶來的藝術體驗。京劇的國際傳播更需要借助海內外媒介與自身的融合,讓京劇魅力在“融合話語”中最大程度發(fā)揮國際傳播的效能。
京劇蘊藏著世界民族的文化基因,承載著中國深厚的文化傳統(tǒng)底蘊,在久遠的歷史發(fā)展脈絡中形成了自身的敘事邏輯?!笆澜绱笸?,和合共生”是在看待不同文化,實現(xiàn)不同文化之間和諧相處理想的手段。這意味著要融合而不要對立,要包容而不要狹隘。京劇在對外傳播中的“融合話語”再造創(chuàng)新了形式、精粹了內涵、超越了語言的藩籬,必將助推京劇唱響世界,在國際舞臺收獲越來越多的“粉絲”。
?。ū疚南当本┦猩鐣茖W基金項目北京“非遺”對外傳播創(chuàng)新話語研究〔項目編號:19YYB012〕階段性成果)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。