<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

      融合“和、漢、洋”的日本明治詩(shī)歌

      發(fā)布時(shí)間:2022-05-26 11:09:00來(lái)源: 光明網(wǎng)-《光明日?qǐng)?bào)》

        作者:王廣生(首都師范大學(xué)教授)

        在日本近代文學(xué)史上,土井晚翠(1871-1952)和島崎藤村(1872-1943)是頗具代表性的兩位詩(shī)人,他們以各自的處女詩(shī)集《天地有情》和《嫩菜集》嶄露頭角,奠定了日本浪漫主義詩(shī)歌的基石,被譽(yù)為明治詩(shī)壇的“雙璧”。今年恰逢土井晚翠逝世70周年,也是島崎藤村誕生150周年。以下讓我們回顧一下他們的代表性詩(shī)作,并嘗試就其日本近代詩(shī)歌生成過(guò)程中的多元文化內(nèi)共生的特色進(jìn)行解讀和說(shuō)明。

        土井晚翠

        土井晚翠,原名林吉,宮城縣仙臺(tái)市人,1897年從東京帝國(guó)大學(xué)英國(guó)文學(xué)部畢業(yè)。他在校期間即作為“大學(xué)派”詩(shī)人而活躍于文壇。1899年他發(fā)表處女詩(shī)集《天地有情》,在該詩(shī)集的序言中,晚翠聲稱“詩(shī)乃國(guó)民之精髓”,這一思脈也被認(rèn)為繼承了《新體詩(shī)抄》中倡議現(xiàn)代詩(shī)歌須有思想性的方向。后來(lái),他又相繼發(fā)表《曉鐘》《東海游子吟》《曙光》《對(duì)亞洲呼喊》《神風(fēng)》等詩(shī)集。

        晚翠有英雄主義情結(jié),詩(shī)歌創(chuàng)作中廣泛運(yùn)用漢文體。如其代表作《荒城之月》(1901),經(jīng)天才作曲家瀧廉太郎(1879-1903)譜曲,成為廣為流傳的日本名歌名曲,甚至被譽(yù)為日本的第二國(guó)歌。詩(shī)文寫(xiě)道:

        春日高樓賞花宴,觥酒疏影照杯盞。蒼松枝下問(wèn)明月,昨日清輝今何見(jiàn)?

        秋夜軍營(yíng)霜色寒,雁飛悲鳴殘?jiān)绿?。肅肅光冷照劍叢,昨日清輝今何見(jiàn)!

        今夜荒城懸?jiàn)?,光輝依舊為誰(shuí)明?殘?jiān)珨啾谖ú萋?,松間聞歌起悲風(fēng)。

        姮娥長(zhǎng)輝雖盈缺,人世榮枯有代謝。明月今又照人間?嗚呼荒城三更月!

        該詩(shī)的詞匯、句調(diào)和意象無(wú)不有漢文學(xué)尤其是漢詩(shī)的影子。與日本和歌文學(xué)中常見(jiàn)的似水柔情、風(fēng)花雪月不同,漢詩(shī)調(diào)的運(yùn)用使得本詩(shī)格調(diào)高邁、氣勢(shì)壯闊,也適宜敘事和情節(jié)鋪陳。但我們還應(yīng)該注意到,原詩(shī)中的句調(diào)仍以日本傳統(tǒng)短歌的七五調(diào)為主。可以說(shuō),這首詩(shī)譜曲成歌,受到民眾持續(xù)地歡迎,很大程度上就在于沿用了日本人熟悉的(和歌七五調(diào)所帶來(lái)的)語(yǔ)感和節(jié)律。而且,畢業(yè)于東京帝國(guó)大學(xué)英文專業(yè)的土井晚翠,自學(xué)德、法、意等國(guó)外語(yǔ),熟悉漢文學(xué)以及歌德、雪萊等西方詩(shī)人的作品,是一個(gè)具有世界性視野和多元文化修養(yǎng)的學(xué)者型詩(shī)人。如同樣收錄于其處女詩(shī)集《天地有情》中的詩(shī)作《星與花》,無(wú)論從情感表達(dá)還是思想內(nèi)容上,都是更加靠近西方近代詩(shī)風(fēng)的作品。該詩(shī)最后寫(xiě)道:“看那滴落下來(lái)的白露/頃刻化作人間花朵上的/顆顆淚珠。”晚年的晚翠從事高校教職,專心于西方詩(shī)歌的翻譯,譯著有長(zhǎng)詩(shī)《伊利亞特》《奧德賽》等。

        我們從晚翠的詩(shī)歌創(chuàng)作中可見(jiàn)“和、漢、洋”三種文化的因子,其詩(shī)歌是傳統(tǒng)和現(xiàn)代文學(xué)、東方和西方詩(shī)歌藝術(shù)的融合體。如漢詩(shī)調(diào)濃郁的《星落秋風(fēng)五丈原》開(kāi)篇寫(xiě)道:“祁連悲風(fēng)秋更濃,陣云暗垂五丈原?!睂?duì)于中國(guó)的讀者而言,我們較為關(guān)注其中的漢文句調(diào)表達(dá)“祁連悲風(fēng)”“陣云”“五丈原”等意象,但在日本學(xué)者平岡敏夫看來(lái),其中的“秋濃”“暗垂”等和歌文學(xué)中常見(jiàn)詞匯的使用也值得玩味,與其說(shuō)晚翠的詩(shī)歌文體是以漢文訓(xùn)讀體為基調(diào),不如說(shuō)其特色正是和漢混合體。和漢兩種文脈,構(gòu)成了晚翠詩(shī)歌的高音部和低音部、敘事性和抒情性。而與《星落秋風(fēng)五丈原》相比,《夕星》《暮鐘》以及上面提到的《星與花》等作品則顯露出西方近代詩(shī)的風(fēng)情。

        島崎藤村

        比晚翠小一歲的島崎藤村則是與夏目漱石、森鷗外并稱的日本近代文豪,很多國(guó)內(nèi)的讀者認(rèn)識(shí)他,多半源于他那部帶有自傳性質(zhì)的小說(shuō)《破戒》。不過(guò),島崎是以詩(shī)人的身份登上文壇的。

        有意思的是,島崎和晚翠兩人雖同為浪漫主義詩(shī)派,但卻各有風(fēng)姿,一般認(rèn)為土井晚翠的詩(shī)風(fēng)悲壯雄渾,善用漢詩(shī)文調(diào),多歌詠歷史英雄。而與之相對(duì),島崎藤村是歌詠戀愛(ài)的高手,用詞清新文雅,歌風(fēng)婉約,擅長(zhǎng)借用日本和歌傳統(tǒng)的七五調(diào)。

        1897年,島崎出版了他的處女詩(shī)集《嫩菜集》,共收錄51首詩(shī)歌,詩(shī)中對(duì)戀愛(ài)的渴望反映了青春和時(shí)代的心聲,頗受社會(huì)歡迎。與北村透谷的厭世相比,島崎藤村這組詩(shī)歌謳歌自然和戀情,具有積極的青春浪漫主義色彩,成為日本近代詩(shī)歌發(fā)軔期戀愛(ài)題材的代表作。有的學(xué)者甚至認(rèn)為,《嫩菜集》宣告了日本近代抒情詩(shī)的成立。此后,在不到四年的時(shí)間里,島崎又相繼出版了《夏草》《扁舟》和《落梅集》等浪漫主義色彩濃郁的抒情詩(shī)集。

        如日本近代抒情詩(shī)的名作、收錄于《嫩菜集》中的愛(ài)情詩(shī)篇《初戀》:

        記得蘋(píng)果樹(shù)下初次相遇/你剛剛挽起少女的發(fā)髻/頭頂?shù)幕ㄊ岷苊?如花兒一樣的你//你伸出纖柔白皙的手/把蘋(píng)果塞入我懷里/泛著紅暈的秋果/她的滋味,是初戀的甜蜜//我情不自禁靠近你,輕聲嘆息/拂動(dòng)你溫柔的青絲/那一刻,愛(ài)之杯盞/斟滿你的情意,讓我心醉神迷//蘋(píng)果林的樹(shù)下/那彎彎的小道,是誰(shuí)踏出足跡?/你羞澀地問(wèn)我/那時(shí)的情景,我又怎能忘記!

        這首詩(shī)歌采用傳統(tǒng)七五調(diào),感情細(xì)膩、富有節(jié)奏感。共分為四段,由回憶開(kāi)啟,層層推進(jìn),漸次展示初戀的甜蜜與苦澀。詩(shī)歌中的戀愛(ài)也以西方近代價(jià)值觀念下的愛(ài)情為參照。而且,與土井晚翠雄渾陽(yáng)剛的詩(shī)風(fēng)相比,島崎藤村的詩(shī)情和內(nèi)容更接近女性的溫柔與細(xì)膩,與此對(duì)應(yīng),語(yǔ)言風(fēng)格上島崎的詩(shī)風(fēng)更加靠近傳統(tǒng)的和歌,使用的語(yǔ)言也借用了許多和歌文學(xué)中的雅語(yǔ)。

        不過(guò),作為漢學(xué)修養(yǎng)深厚的明治文人,島崎藤村后期的詩(shī)作不自覺(jué)地呈現(xiàn)出漢文學(xué)的因素。如收錄于島崎最后一部詩(shī)集《落梅集》中的名作《千曲川旅情之歌》,開(kāi)篇寫(xiě)道:“小諸古城外,浮云游子哀?!贝酥凶钥梢?jiàn)李白《送友人》中“浮云游子意”的影子。

        總之,被譽(yù)為日本浪漫主義詩(shī)壇雙璧的土井晚翠和島崎藤村,他們的詩(shī)風(fēng)雖然相對(duì),歌詠內(nèi)容雖然有別,但二者相似之處也很多。其中之一就是,兩者詩(shī)文中都有多元化的文學(xué)和文化要素:既有西方近代文學(xué)的影響,也有日本傳統(tǒng)和歌文學(xué)(日本和歌的生成過(guò)程中漢文化的因素至關(guān)重要,這已成為學(xué)界的共識(shí))以及漢文學(xué)(漢詩(shī))的因素,他們的文學(xué)都可被視為一種綜合性的文學(xué)、多元文化內(nèi)共生的文學(xué)。

        多元文化內(nèi)共生的明治詩(shī)歌

        多元文化內(nèi)共生的現(xiàn)象,實(shí)則也是日本明治時(shí)代多種文化(古今/東西)沖突、變異、融合與共生的表征及結(jié)果。就日本的詩(shī)歌而言,也不僅限于土井晚翠和島崎藤村的詩(shī)歌,而是具有一種共通性的特征。

        刊行于1882年(明治十五年)的《新體詩(shī)抄》,被譽(yù)為日本新體詩(shī)的起點(diǎn)以及近代翻譯詩(shī)集的三座高峰之一。該書(shū)分為三個(gè)部分:序言,譯詩(shī)15首,模仿創(chuàng)造詩(shī)4首。作者分別是社會(huì)學(xué)教授外山正一(1848-1900)、植物學(xué)教授矢田部良吉(1852-1899)以及哲學(xué)副教授井上哲次郎(1855-1944)。他們雖然都不是我們現(xiàn)在所理解的文學(xué)家或詩(shī)人,但三人都通曉西洋詩(shī)歌、和歌以及漢詩(shī),是真正具備東西方修養(yǎng)和世界視野的學(xué)者。在《新體詩(shī)抄》的序言中,他們雖主張,在語(yǔ)言上“用今之語(yǔ)”,在形式上不必拘泥于傳統(tǒng)的七五調(diào)而要?jiǎng)?chuàng)造新的自由格律,但《新體詩(shī)抄》在詩(shī)歌的創(chuàng)作和翻譯實(shí)踐中主要依賴的句調(diào)依然是日本和歌傳統(tǒng)的“七五調(diào)”。此外,外山氏在本書(shū)的序言中說(shuō)傳統(tǒng)詩(shī)歌不能表達(dá)“連續(xù)的思想”的同時(shí),也提出“雅俗無(wú)別,和漢洋融合,只為讓讀者理解”的主張。

        在日本近代詩(shī)歌史上,與《新體詩(shī)抄》并列被譽(yù)為翻譯詩(shī)集三座高峰的是森鷗外(1862-1922)主筆的《于母影》(又譯《面影》1889)和上田敏(1874-1916)的《海潮音》(1905)。在后兩者詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐中,我們同樣看到了多元文化內(nèi)共生的狀態(tài)。其中,《于母影》借助漢詩(shī)的審美和格調(diào),開(kāi)創(chuàng)了日本近代詩(shī)歌雅語(yǔ)的翻譯藝術(shù)風(fēng)格,推動(dòng)了日本詩(shī)的現(xiàn)代進(jìn)程。如森鷗外在《于母影》中用八言和五言兩種漢詩(shī)句式交替翻譯了德國(guó)詩(shī)人萊諾(1802-1850)的《月光》:“思汝無(wú)已孤出蓬戶,沿岸行且吟;安得與汝江上相聚,聞此流水音?!倍谌毡緦W(xué)者西原大輔眼中,《海潮音》的譯詩(shī)也融合了和歌、漢詩(shī)和西方詩(shī)歌之美,體現(xiàn)出了東方傳統(tǒng)的審美趣味。具體來(lái)說(shuō),上田敏依然多采用“七五調(diào)”及其變奏,古典和歌的用語(yǔ)也被融入譯詩(shī)之中。而對(duì)漢詩(shī)的借鑒則多在譯詩(shī)題目的選擇以及詩(shī)意在視覺(jué)方面的呈現(xiàn)等。

        此外,與土井晚翠和島崎藤村共同開(kāi)拓日本近代詩(shī)歌之路的著名詩(shī)人國(guó)木田獨(dú)步(1871-1908),在東京專門(mén)學(xué)校(現(xiàn)早稻田大學(xué))學(xué)習(xí)英語(yǔ)期間,開(kāi)始熱衷英國(guó)浪漫主義桂冠詩(shī)人華茲華斯的詩(shī)歌,主張摒棄傳統(tǒng)和歌文學(xué)的七五調(diào)和訓(xùn)讀漢詩(shī)的吟誦風(fēng)格,并借助西方詩(shī)歌的自由精神而創(chuàng)作出詩(shī)歌自身的節(jié)律。但我們注意到,他的代表作《自由在山林》(1897)卻回歸漢文訓(xùn)讀的高邁風(fēng)格以及傳統(tǒng)和歌“七五調(diào)”的節(jié)奏,應(yīng)氣而歌,直抒胸臆:

        自由在山林,熱血沸騰我高吟。啊,自由在山林!為何當(dāng)年棄山林?!

        一朝踏入虛榮路,十年歲月歸泥塵。抬頭遠(yuǎn)眺自由鄉(xiāng),云山千里外處尋!

        極目遠(yuǎn)眺云天外,遠(yuǎn)山雪峰朝日影。啊!自由在山林,熱血沸騰我高吟。

        久別故鄉(xiāng)今何在?我本孩童生山林?;赝Ю锝铰?,自由之鄉(xiāng)云中隱。

        作為日本近代詩(shī)歌生成期的明治詩(shī)歌,雖然它的起點(diǎn)源于西方詩(shī)歌的譯介,但絕非西方詩(shī)歌在近代日本單純的移植和嫁接,也不能理解為對(duì)日本傳統(tǒng)和文學(xué)以及漢文學(xué)簡(jiǎn)單的否定和排斥。以文學(xué)發(fā)生學(xué)立場(chǎng)觀之,日本明治詩(shī)歌在生成和發(fā)展過(guò)程中吸收了“和、漢、洋”多種文化的滋養(yǎng),是一種多元文化內(nèi)共生的變異復(fù)合體的文學(xué)。

      (責(zé)編: 常邦麗)

      版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>