《西游記》中的詩(shī)詞
作者:高國(guó)靖
“世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。古今將相在何方,荒冢一堆草沒(méi)了。世人都曉神仙好,只有金銀忘不了……”
這是《紅樓夢(mèng)》中最流行的一首詩(shī),可以說(shuō)很多人耳熟能詳。原因是一方面它講了一個(gè)樸素的人生哲理;另一方面則是它通俗易懂,即使不識(shí)字的人聽(tīng)了也能記住一兩句。除了這首《好了歌》,《紅樓夢(mèng)》中還有大量膾炙人口的詩(shī)詞,如《葬花吟》《枉凝眉》等,這些詩(shī)詞不僅流傳廣泛,也是這部偉大名著的重要組成部分。與之相比,《西游記》中的詩(shī)詞就沒(méi)有那么多人熟悉了。
《西游記》開(kāi)篇即言道:
“混沌未分天地亂,茫茫渺渺無(wú)人見(jiàn)。自從盤(pán)古破鴻蒙,開(kāi)辟?gòu)钠澢鍧岜妗8草d群生仰至仁,發(fā)明萬(wàn)物皆成善。欲知造化會(huì)元功,須看《西游釋厄傳》?!?/p>
寥寥幾句,把中國(guó)人的世界與歷史總結(jié)了,且一筆把人帶進(jìn)了佛教的世界中。相比《紅樓夢(mèng)》中的《好了歌》,這首詩(shī)算是有些雅了,但仍然可以看出它的大眾化傾向。
“爭(zhēng)名奪利幾時(shí)休?早起遲眠不自由!騎著驢騾思駿馬,官居宰相望王侯。只愁衣食耽勞碌,何怕閻君就取勾?繼子蔭孫圖富貴,更無(wú)一個(gè)肯回頭!”
這幾句詩(shī)簡(jiǎn)直就像是《好了歌》的翻版,用不同的比喻講述了老百姓對(duì)人生的樸素認(rèn)識(shí),平實(shí)通俗,上口易懂。這樣的詩(shī)詞在《西游記》中比比皆是,其中勾勒景色的詩(shī)詞很多,但不能算是標(biāo)準(zhǔn)的絕句、律詩(shī)。如描寫(xiě)師徒過(guò)了黑水河,迎風(fēng)冒雪,作者寫(xiě)道:“但見(jiàn)三陽(yáng)轉(zhuǎn)運(yùn),萬(wàn)物生輝。三陽(yáng)轉(zhuǎn)運(yùn),滿天明媚開(kāi)圖畫(huà);萬(wàn)物生輝,遍地芳菲設(shè)繡茵。梅殘數(shù)點(diǎn)雪,麥漲一片云……道旁楊柳舒青眼,膏雨滋生萬(wàn)象春?!卑盐餍新飞系暮游髯呃刃稳莸梅浅C利悺T俦热缑鑼?xiě)花果山的詩(shī)詞:“石座石床真可愛(ài),石盆石碗更堪夸。又見(jiàn)那一竿兩竿修竹,三點(diǎn)五點(diǎn)梅花。幾樹(shù)青松常帶雨,渾然像個(gè)人家?!卑鸦ü叫稳莸酶裢饪蓯?ài)。
明清時(shí)期,里巷中到處有勾欄瓦舍,“說(shuō)書(shū)”和“看戲”是普通老百姓最喜聞樂(lè)見(jiàn)的娛樂(lè)形式。而這種形式便需要藝人用半文半白、似詩(shī)似話的語(yǔ)言,講述老百姓聽(tīng)得懂的故事。這便促成了文學(xué)的大眾化轉(zhuǎn)向。由于彼時(shí)的文本并不固定,說(shuō)書(shū)人講的內(nèi)容基本都是根據(jù)歷史或前人的文學(xué)作品改編的故事,為了讓受眾聽(tīng)得懂,說(shuō)書(shū)人口中的故事自然要在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行大量的通俗化改編。所以我們看到的話本往往具有高度的白話性。但是,詩(shī)詞這種雅文學(xué)仍然是廟堂文學(xué),仍然是評(píng)價(jià)一部作品價(jià)值的重要尺度。所以,說(shuō)書(shū)人便在非情節(jié)部分適當(dāng)運(yùn)用詩(shī)詞來(lái)渲染氣氛,一方面為“說(shuō)書(shū)”這項(xiàng)藝術(shù)提供了別樣的儀式感,另一方面也體現(xiàn)說(shuō)書(shū)人的藝術(shù)才能。他們創(chuàng)作的詩(shī)詞大多雅俗共賞。這正是《西游記》和《紅樓夢(mèng)》等小說(shuō)中存在大量詩(shī)詞的原因。這些詩(shī)詞大多與情節(jié)無(wú)太大關(guān)系,除了烘托氣氛外,對(duì)于人物塑造、場(chǎng)景構(gòu)成等,也具有重要影響,堪稱我國(guó)古典小說(shuō)藝術(shù)的一大特色。
和很多同時(shí)期的中國(guó)古典小說(shuō)一樣,《西游記》在內(nèi)容上已經(jīng)具備了獨(dú)立的審美價(jià)值,但是在形式上,依然沿用了“說(shuō)書(shū)”的模式,會(huì)在故事中夾雜一些詩(shī)詞。這也是我國(guó)古典小說(shuō)所保留的“話本”的痕跡。這些負(fù)責(zé)烘托氣氛的詩(shī)詞被大量運(yùn)用,起到了促進(jìn)文本流傳的作用??傮w來(lái)講,《西游記》里的對(duì)白描寫(xiě),多是純正地道的明朝市井語(yǔ)言,生動(dòng)活潑,趣味橫生。其中還有不少對(duì)白具有元雜劇的風(fēng)格,十分俏皮跳脫。這樣活潑的讓普羅大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的通俗語(yǔ)言,如果要配上詩(shī)詞,就不能太雅,也必須通俗一些才能與整體文本渾然一體。這也就導(dǎo)致《西游記》中的詩(shī)詞極具大眾化、通俗化的特點(diǎn)。
《西游記》中很多打斗場(chǎng)面的詩(shī)詞,就是一句順口的歌詞或者快板,這種通俗反而讓人印象深刻。如“一個(gè)是太乙散仙呼大圣,一個(gè)是觀音徒弟正元龍”,可以想象,在彼時(shí)喧鬧的街頭,亦或賓客往來(lái)的酒肆之中,說(shuō)書(shū)人正襟危坐,左手握扇,右手提檀板,情緒高亢唾沫橫飛地講述這些對(duì)仗并不工整但朗朗上口的詩(shī)詞。講到精彩之處獲得滿堂喝彩,卻也是別有一番風(fēng)味。在這種情況下,作者筆下的詩(shī)詞往往就是這種:“上天有路,入地有門;步日月無(wú)影,入金石無(wú)礙;水不能溺,火不能焚?!被蛉纾骸吧泶┙鸺琢撂锰?,頭戴金冠光映映。手舉金箍棒一根,足踏云鞋皆相稱。一雙怪眼似明星,兩耳過(guò)肩查又硬。挺挺身才變化多,聲音響亮如鐘磬。尖嘴咨牙弼馬溫,心高要做齊天圣?!卑褜O悟空的形象描繪得格外生動(dòng)。再如孫悟空與黑熊精對(duì)峙時(shí),說(shuō)了一大段詞,將自己的本領(lǐng)告知對(duì)方,不無(wú)得意:“我佛如來(lái)施法力,五行山壓老孫腰。整整壓該五百載,幸逢三藏出唐朝。吾今皈正西方去,轉(zhuǎn)上雷音見(jiàn)玉毫。你去乾坤四海問(wèn)一問(wèn),我是歷代馳名第一妖。”這段說(shuō)辭其實(shí)也頗具元雜劇文本的烙印,孫悟空想通過(guò)自己的言語(yǔ)嚇退妖怪,沒(méi)想到黑熊精聽(tīng)罷回了一句:“你原來(lái)是那鬧天宮的弼馬溫么?”令人啼笑皆非。
通觀《西游記》全書(shū)文字,“話本”和詩(shī)詞的大眾化特征,是今天人們閱讀這部小說(shuō)時(shí)仍感到魅力的原因之一。這啟示我們,今天,影視作品改編進(jìn)行得如火如荼。大眾化仍然是長(zhǎng)篇小說(shuō)、影視創(chuàng)作最重要的美學(xué)方向之一。一方面,老百姓的日常用語(yǔ)可以進(jìn)入小說(shuō)創(chuàng)作和影視創(chuàng)作中,讓人民的語(yǔ)言真正成為藝術(shù)語(yǔ)言的重要源泉;另一方面,影視創(chuàng)作的大眾化、娛樂(lè)化,傳播的廣泛性和便捷性,也將讓文學(xué)語(yǔ)言可以進(jìn)一步融入人民大眾的語(yǔ)言之中。
《光明日?qǐng)?bào)》( 2022年02月25日 13版)
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。