<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國西藏網(wǎng) > 西藏人文地理83期 > 人物志

      于道泉:讓倉央嘉措詩歌走向世界

      羅洪忠 發(fā)布時間:2018-03-13 09:48:00 《西藏人文地理》


      于中央民族學院退休的教授于道泉(供圖/ 秋天)

        《倉央嘉措情歌》出版后,給于道泉帶來了意想不到的聲譽,成為學術(shù)界轟動的大事,胡適之、許地山都曾大為贊賞。人們十分欣賞倉央嘉措詩歌的清麗哀婉,又非常同情這位詩人非凡的身世和才華。

        1930年(中華民國十九年),于道泉教授推出了《倉央嘉措情歌》的藏、漢、英三種語言的對照版本,開啟了中國倉央嘉措文化研究之門。

        有趣的是,于道泉走進藏學的大門,印度大作家泰戈爾是引路人。1924年,于道泉大學畢業(yè)便來到北平,進入中央研究院歷史語言考古研究所,聘請為助理研究員,獲公費留美資格。此年恰逢泰戈爾訪華,于道泉因英文能力出眾,被推選擔任其濟南訪問的臨時翻譯。當泰戈爾行至濟南佛經(jīng)流通處,于道泉以自己的一點佛學知識,介紹了佛教在中國的傳播歷史。此舉讓泰戈爾大為驚異:“你是我來中國見到的第一位對印度文化有興趣的人?!碑敃r,泰戈爾正忙于在印度創(chuàng)辦國際大學,并寄望于當時的中國政府選派留學生。于是,他建議于道泉同去北京,然后準備赴印留學。于道泉也已為這位印度學者折服,便欣然應(yīng)允。

        此舉使得于道泉父親勃然大怒,但依然未能動搖他的意志。他跟隨泰戈爾來到北京,只是不料最終未能成行,因為泰戈爾的學術(shù)交流計劃,未能與當時的北洋政府達成共識。泰戈爾離京前,把時任北京大學梵文教授的鋼和泰男爵介紹給于道泉,并對他說:“這位從立陶宛來的爵士可以教你梵文、藏文,可以滿足你探索生命秘密的要求。”

        于道泉跟隨鋼和泰學梵文、藏文期間,就住在他家。在鋼和泰的梵文課上,于道泉負責把鋼和泰的英文當場譯成現(xiàn)代漢語。鋼和泰評價說,于道泉三個月學習的進步比別的人一年還快。于道泉學成后,發(fā)現(xiàn)沒有工具書,決定自己編寫一部藏漢英詞典。雍和宮是北京最大的藏傳佛教寺廟,有一批蒙藏僧人常住,是北京唯一的藏語環(huán)境。為了學到地道的藏語文,設(shè)法認識了雍和宮的僧官,由這些僧官借給他一間房子,他就搬到雍和宮住,與這些藏族僧官朝夕相處。為了節(jié)省做飯時間,于道泉買了五個大暖瓶,裝滿稀粥一直到吃完再做,被季羨林戲稱為“于喇嘛”。

        在這期間,《倉央嘉措情歌》算得上是于道泉著述中的“重頭戲”?!拔以?924年到北京來的時候,從西藏派來的三位僧官剛到北京不久?!苯Y(jié)識不久,雍和宮的僧官喇嘛將攜帶的《倉央嘉措情歌》藏文原著饋贈給于道泉。他當時愛不釋手,在燕京大學教書的許地山動員于道泉將它翻譯出來,并說可以替他找到出版的地方。于道泉便翻譯了出來交給許地山,但于道泉認為還有不少地方一直無法搞懂,“把這樣一份我自己都沒有信心的譯稿拿去發(fā)表,我覺得不太合適”。

        1928年,于道泉經(jīng)陳寅恪推薦,到中央研究院歷史語言考古研究所工作。在所長傅斯年的“逼迫”下,才把自己這份認為還有許多問題的舊稿拿出來交給了傅斯年,當作自己在研究所的成績?!秱}央嘉措情歌》作為國立中央研究院歷史語言考古研究所單刊甲種之五,于1931年在北京出版,向全世界傳播,倉央嘉措作為藏族詩圣的真面目才漸為世人所認知。與此同時,于道泉依據(jù)《隆多喇嘛全集》的內(nèi)容,將倉央嘉措達賴喇嘛的身份公諸于世,開創(chuàng)了倉央嘉措研究的先河?!坝捎谠摃瑫r又譯成英文流傳國外,因而引起國際藏學界的高度重視,為我國藏族文化的傳播做出了寶貴的貢獻?!?/p>

        《倉央嘉措情歌》出版后,給于道泉帶來了意想不到的聲譽,成為學術(shù)界轟動的大事,胡適之、許地山都曾大為贊賞。人們十分欣賞情歌的清麗哀婉,又非常同情這位詩人不平凡的身世和才華,認為他做了一件了不起的事。無獨有偶,大文豪周作人曾在文章中提及《倉央嘉措情歌》,民國文學和戲劇史論家盧前曾編著過一本《飲虹樂府》,里面收錄了倉央嘉措的詩作《雪夜行》。在詩前小序中,盧前說他曾與喜饒大師談及倉央嘉措,“言其儀容俊美,文采秀發(fā),不謹戒律,所作歌曲多言男女,間及佛法……”

        面對文化界對《倉央嘉措情歌》的盛贊,于道泉卻說:“那是前幾年住在雍和宮時,跟幾位藏族僧人學習藏文時的作業(yè),一首一首請教他們才能翻譯成漢文和英文的,并未打算出版;后來,因為在史語所編寫藏文大字典的計劃未獲通過,自己又沒興趣做別的事,所里要求交出研究成果,只好把情歌整理一下,梳妝打扮一番,送到所里,沒想到就印了出來。趙元任先生為此書搞了一個拉薩音系放在前面,別的人誤會了,以為這個拉薩音系是我搞的,幾十年中心里一直忐忑不安?!?/p>

        若回顧《倉央嘉措情歌》誕生的歷史,據(jù)傳最早刊刻的《倉央嘉措情歌》木刻版,1747年由藏代本詹東巴出資刊印,但是這個版本現(xiàn)在沒有人找到,而于道泉翻譯的《倉央嘉措情歌》,也緣于這個木刻版的復(fù)制版。

        1747年,西藏郡王頗羅鼐去世,他曾是拉藏汗的重臣,在1727年前后藏貴族的武裝沖突中取得勝利,并在清廷的支持下掌控西藏地方政權(quán),他同七世達賴喇嘛父親的關(guān)系緊張,同七世達賴喇嘛也長期不和。頗羅鼐的重臣詹東巴緣何刊印倉央嘉措的情歌?據(jù)中國藏學研究中心歷史宗教研究所原所長陳慶英推斷,或許詹東巴有不為人知的理由,是否以此來影射倉央嘉措轉(zhuǎn)世靈童七世達賴喇嘛,今天人們很難揣測。

        1751年,珠爾墨特那木扎勒承襲頗羅鼐的郡王爵位,不到四年就被駐藏大臣傅清和拉布敦誅殺,乾隆皇帝廢除西藏郡王制,由七世達賴喇嘛掌管西藏政務(wù)。不過七世達賴喇嘛掌政也僅有七年,在1757年圓寂。在西藏政局劇烈動蕩時期刊印的倉央嘉措情歌,也是生不逢時,難以傳播。在這一時期到拉薩學法的土觀?洛桑卻吉尼瑪、二世嘉木樣?久美旺波都是詩作頗豐的學者和著作家,但是他們都沒有提到這部倉央嘉措情歌。

        讓人詭異的是,倉央嘉措情歌木刻版?zhèn)鞯搅藘?nèi)蒙古的阿拉善和甘青的少數(shù)寺院,在阿拉善還有了復(fù)刻本。上個世紀初,十三世達賴喇嘛來到甘青地區(qū)時,阿拉善寺院獻給他一冊《倉央嘉措道歌》,帶回拉薩后刻印流傳。近年出版的倉央嘉措情歌的藏文版,依據(jù)的正是十三世達賴喇嘛時期在拉薩刻印的,十三世達賴喇嘛成了《倉央嘉措情歌》最大的幕后推手。

        從《倉央嘉措情歌》由藏語翻譯成外來文字,于道泉也不是第一人。1906年至1930年,是倉央嘉措詩歌開始翻譯成英文的萌芽階段。1904年,英軍侵入西藏,奧康納因熟練地掌握了英語和藏語兩種語言,被選為當時英軍翻譯,1906年出版了自己撰寫的《西藏民間故事》一書,在書中翻譯了倉央嘉措的4首詩歌,并取名為《情書》。在這一時期,畢業(yè)于牛津大學的貝爾,在他的著作《西藏的過去與現(xiàn)在》中翻譯了倉央嘉措的7首詩歌。

        1915年,出生于今孟加拉國的S.C.達斯出版了《藏文文法》,該書收錄了倉央嘉措詩歌61首。達斯1849年出生,1917年去世,國際知名藏學家。19世紀末期,達斯曾為英國東印度公司雇員,參與若干政治活動。藏歷十五繞迥土兔年(1877年),達斯裝扮成佛教徒潛入西藏。他到江孜帕拉重孜莊園后,帕拉夫人看到達斯那裝出的可憐相,即發(fā)善心,予以救濟,并介紹給扎什倫布寺第四世生欽?洛桑班丹群培活佛,生欽收達斯為徒,贈與諸多經(jīng)典。鑒于第一次抗英戰(zhàn)爭的嚴峻形勢,噶廈嚴辦違令資敵重案,沒收生欽一切財產(chǎn),撤銷一切職務(wù),流放工布江達地方死亡。帕拉家族也以庇護和資助達斯間諜活動遭到重罰,每年罰繳青稞近萬克(每克約合14公斤)。

        于道泉教授于1930年翻譯的《倉央嘉措情歌》英譯本出版后,直到1961年,美國藏學家馬里恩?鄧肯在其著作《西藏的歌謠及諺語》中翻譯了倉央嘉措的詩歌66首,這是海外出現(xiàn)的首個倉央嘉措詩歌英語全譯本。他在書中還提出“藏族詩歌是有規(guī)律的,有音樂性的,在翻譯中,如果節(jié)奏不協(xié)調(diào)或者不和諧,詩歌就會變成散文”的觀點。鄧肯的這個譯本屬于典型的學者型譯本,其間譯者對于原詩的闡釋十分新穎,對于藏語中敬語的注意值得敬佩,特別是他以11個英語音節(jié)對譯6個藏語音節(jié)的大膽嘗試令人稱道。

        繼于道泉之后,研究倉央嘉措情歌者接踵而至。1932年,劉家駒推出了《西藏情歌》,里面收錄了倉央嘉措詩歌。1937年,北京大學高材生、古典文學造詣頗深的曾緘將詩歌轉(zhuǎn)換成古典詩詞形式,推出了《六世達賴情歌六十六首》。曾緘1917年畢業(yè)于北京大學中文系,后來到蒙藏委員會任職,倉央嘉措情歌就是任職期間從民間流傳的情歌中搜集、整理,由藏語翻譯而成。就在同一年,劉希武對《情歌》韻律做了一些解釋,推出了五言絕句版的《倉央嘉措情歌》。

        “曾慮多情損梵行,入山又恐誤傾城;世間安得雙全法,不負如來不負卿?!边@首詩出自曾緘所譯的《六世達賴情歌六十六首》,最早為于道泉所譯內(nèi)容:“若要隨彼女的心意,今生與佛法的緣分斷絕了;若要往空寂的山嶺間去云游,就把彼女的心愿違背了?!痹}在于道泉譯本的基礎(chǔ)上進行了再譯,他覺得于道泉的版本太過平白,遂“廣為七言,施以潤色”。至于后面兩句,則完全屬于他自己的創(chuàng)作了,和倉央嘉措詩歌內(nèi)容無關(guān)。

        1983年10月21日,西藏文化界就曾在拉薩隆重集會,紀念倉央嘉措誕辰三百周年。從當時的報道可以看出,盡管這位西藏歷史上最著名的詩人受到了空前的尊敬。倉央嘉措的詩看似不合戒律,但是從他的詩歌和傳記里可以看出,他的大部分詩歌,表達的是對佛法的敬畏和對眾生的勸諭。

      (責編: 郭爽)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>