<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國(guó)西藏網(wǎng) > 文史

      從教堂上的龍首看中西文化的沖突與融合

      項(xiàng)秉光 發(fā)布時(shí)間:2018-11-20 09:11:00來源: 中國(guó)民族報(bào)

        絕無(wú)僅有的龍首雕飾 

        號(hào)稱中國(guó)天主教三大教堂之一的洪家樓天主教堂,全稱耶穌圣心主教座堂,坐落在山東省濟(jì)南市歷城區(qū)紅樓廣場(chǎng)北側(cè)、山東大學(xué)老校區(qū)的西南角。洪家樓教堂將哥特式、羅馬式、中國(guó)式等建筑風(fēng)格融合在一起,形成了以哥特式結(jié)構(gòu)為主的中西合璧建筑風(fēng)格。俯瞰教堂,教堂呈標(biāo)準(zhǔn)哥特式的拉丁十字形,室內(nèi)面積達(dá)1600余平方米,地面鋪著青條石,兩排方形柱子支撐著高大的拱廊式屋頂,可容納千人同時(shí)進(jìn)行彌撒。教堂西面主墻兩側(cè)是兩座石砌的鐘塔,尖銳的塔頂高高聳立。南北側(cè)壁上排列著眾多小尖塔,以同樣的姿勢(shì)插入藍(lán)天。

        洪家樓教堂也融入了大量的中國(guó)建筑元素。教堂大廳的頂上覆蓋著傳統(tǒng)的小黑瓦,墻體以灰磚構(gòu)筑,裝飾以雕刻鏤花的青石。在教堂立柱頂端的彩畫上,繪有中國(guó)神話中的瑞獸,圣壇兩側(cè)的立柱上則繪有鶴和鹿。而最具有中國(guó)風(fēng)格、也是最令人想不到的是,在教堂大門上左右兩側(cè),各雕刻著一具形態(tài)崢嶸、怒目張口的龍首。

        在教堂大門上雕飾龍首,可以說絕無(wú)僅有,無(wú)論在基督教的中文和合本《圣經(jīng)》,還是在天主教思高本《圣經(jīng)》中,都將被稱為魔鬼、撒旦的“dragon”譯作“龍”。把龍首雕刻在門上,儼然將上帝的敵人放在教堂之上,足以令人震驚。洪家樓教堂建設(shè)者的大膽做法,表明他對(duì)于中國(guó)文化中的“龍”與作為基督宗教魔鬼、撒旦的“dragon”兩者間的關(guān)系,顯然有著完全不同的理解。

       
      洪家樓天主教堂以哥特式建筑為主的中西合璧建筑風(fēng)格。

        中西方文化中不同的形象隱喻 

        中西方文化中有著眾多圖騰化象征,這些圖騰化象征代表著文化中的各種價(jià)值隱喻。在西方神話中,“dragon”就是這樣一種圖騰化象征。早在古巴比倫時(shí),已經(jīng)有關(guān)于它的記載。它身上披麟,兩側(cè)帶翼,身下有4條腿。在古代埃及和希臘的文獻(xiàn)中,它有時(shí)以巨蛇的形象出現(xiàn),而且常常有多個(gè)腦袋,有時(shí)又是各種形象的混雜。它的形象類似體型龐大的蜥蜴,雙翅帶尾,口中噴火,性情兇殘,通常代表負(fù)面形象。到了中世紀(jì),經(jīng)過基督宗教的進(jìn)一步塑造,“dragon”成了邪惡的魔鬼,象征著暴力、恐怖與殘忍,是代表地獄的邪惡力量。在日常生活中,“dragon”也被用來對(duì)人作負(fù)面評(píng)價(jià)。

        在中國(guó)文化中,“龍”則是完全不同意義的象征。對(duì)于自稱為“龍的傳人”的中華民族,“龍”是社會(huì)共同的精神圖騰,其文化影響源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。在距今8000年的遼寧阜新查海遺址,就發(fā)掘出龍形象的石塊堆塑。在河南濮陽(yáng)的西水坡遺址、湖北黃梅的焦墩遺址,都發(fā)現(xiàn)了造型基本一致的龍形象?!墩f文》中稱龍乃鱗蟲之長(zhǎng),李時(shí)珍在《本草綱目》解釋說,“其形有九,頭似蛇、角似鹿、眼似兔、耳似牛、項(xiàng)似蛇、腹似蜃、鱗似鯉、爪似鷹、掌似虎。”

        這種現(xiàn)實(shí)中并不存在的形象構(gòu)造,賦予龍豐富的文化意義。龍首先是神話故事中的神獸,出現(xiàn)在各種遠(yuǎn)古傳說之中;其次,它在政治體系中代表著至高無(wú)上的皇權(quán)——皇帝本人又被稱為“真龍?zhí)熳印?;在現(xiàn)實(shí)生活中,它代表吉祥的瑞符,用來裝飾建筑和房屋,又被用來對(duì)人物作正面評(píng)價(jià)。龍?jiān)谥袊?guó)文化中的整體形象是正面、積極的,為人們所尊重。

        由此可見,在中西方各自的文化中,“龍”和“dragon”有著完全不同的象征意義,從外形到內(nèi)涵都不一致,文化內(nèi)涵差別巨大。但不幸的是,這兩個(gè)本來并不相干的圖騰形象,在數(shù)百年中西文化交流的過程中,被當(dāng)作對(duì)應(yīng)事物進(jìn)行翻譯,從而給彼此造成了許多疑惑。中國(guó)人對(duì)于西方人對(duì)龍的丑化,難免認(rèn)為這是出于西方人對(duì)中國(guó)文化的貶低,是一種西方中心主義的表現(xiàn)。而作為西方人,則更難想象中國(guó)人居然將如此邪惡的圖騰視為民族象征,自稱是“龍的傳人”,生硬地將自身文化意涵中極為負(fù)面的“dragon”與中華民族相對(duì)應(yīng),產(chǎn)生對(duì)中國(guó)文化的負(fù)面印象。兩個(gè)詞的誤譯,在文化交流乃至宗教交流中,造成了一些難以解釋的障礙和誤解。

       
      教堂大門上雕刻的龍首形象。

        中西宗教文化沖突與“龍”的誤譯 

        據(jù)說,最早將漢語(yǔ)的“龍”譯為“dragon”的是馬可·波羅。他在描繪元人宮殿里的裝飾畫時(shí),使用了這個(gè)譯法。但是,現(xiàn)今所見的馬可·波羅游記都非原文,難以考證是馬可·波羅使用了這個(gè)詞,還是后人所修改。比馬可·波羅稍晚一些來到中國(guó)的方濟(jì)各會(huì)修士鄂圖瑞克,則用拉丁文的“serpens(蛇)”來稱呼這些龍的裝飾畫,并且在介紹“鯉魚跳龍門”的故事時(shí),用音譯“Loung Men”來翻譯“龍門”。明朝后期,利瑪竇和羅明堅(jiān)在編撰《葡漢辭典》時(shí),將“龍”譯為“bicha-serpens”,意為“像蛇的大蟲”。而利瑪竇的后來者同時(shí)也是繼承者龍華民,則將拉丁文的“draco(即英文的dragon)”譯為“毒龍”或“猛龍”。隨著利瑪竇路線的失敗,天主教的翻譯漸漸定調(diào),“龍”和“dragon”走到了一起。

        然而,天主教信仰主要采用拉丁語(yǔ),信奉天主教國(guó)家的主流語(yǔ)言也不是英語(yǔ),因此,真正決定“龍”的最終英語(yǔ)翻譯,并且影響至今的是基督教傳教士。19世紀(jì)初,在印度傳教的英國(guó)傳教士馬希曼開始學(xué)習(xí)中文,嘗試將《圣經(jīng)》漢譯,并將儒家經(jīng)典英譯。1814年,在《中國(guó)言法》一書中,他將“龍”標(biāo)注為“l(fā)oong”。從來沒有來過中國(guó)的馬希曼似乎并不知道“龍”是什么,也不清楚明末清初時(shí)天主教界曾經(jīng)發(fā)生在它身上的爭(zhēng)執(zhí)。另外一位同時(shí)代的英國(guó)外交官,在其游記中,則將“龍王廟”稱為“the Loong-Wang-Miao, or temple of the Dragon King”,這種譯法同時(shí)采用了音譯和意譯兩種方式,說明這位外交官明白“龍”的譯法的不確定性,明白其意義還存在爭(zhēng)議。也就在同一時(shí)期,第一個(gè)來華的基督教傳教士馬禮遜終結(jié)了這一爭(zhēng)執(zhí)。他在澳門編纂了第一部《華英字典》,其中“龍”字就采用了龍華民的譯法,先是譯為拉丁文的“draco”,再譯為英文的“dragon”。西方的英語(yǔ)國(guó)家大都信奉基督教,馬禮遜是這些國(guó)家與中國(guó)之的之間的文化橋梁,他的字典很大程度上確立了“龍”的英譯。

        “龍”的英譯不但是語(yǔ)言學(xué)的產(chǎn)物,實(shí)際上更是中西宗教觀念沖突的結(jié)果。傳教士的首要使命是要?dú)w化中國(guó)人。如英國(guó)倫敦會(huì)著名的來華傳教士楊格非所言,傳教事業(yè)是“與黑暗的勢(shì)力戰(zhàn)斗”。在傳教士那里,中國(guó)文化的諸多要素都被納入基督宗教所主導(dǎo)的西方宗教價(jià)值體系,從祖先崇拜、圣賢祭祀到民間信仰,都被視為反對(duì)上帝的“鬼神迷信”和偶像崇拜,表明中國(guó)人是在上帝的仇敵——魔鬼的掌控之下。在馬禮遜眼中,“野蠻迷信”的中國(guó)人需要從邪惡中被拯救。

        對(duì)中國(guó)人和中國(guó)文化的這種宗教價(jià)值判斷,淋漓盡致地體現(xiàn)在對(duì)“龍”的翻譯上。將“龍”譯作“dragon”不是一種語(yǔ)言意義上的誤讀,而是宗教價(jià)值批判的客觀需要。將中國(guó)人的龍圖騰視作“dragon”,符合傳教士們的價(jià)值判斷和傳教事業(yè)的需要,符合西方宗教視角中對(duì)作為“異教徒”的中國(guó)人的宗教價(jià)值定位。因此可以說,“龍”的翻譯問題,是中西宗教文化觀念沖突所造成的。

        文化尊重與文化融合的踐行 

        19世紀(jì)以來的中西宗教與文化,因?yàn)槲鞣降臄U(kuò)張而處于極為尖銳的沖突中,這種沖突很大程度上模糊了西方人觀察中國(guó)的視線,具有東方主義特征的文化理解,制造了濃厚的偏見和誤解。中國(guó)的文化觀念就這樣在沖突中被納入基督宗教的普遍主義體系,成為其批判的對(duì)象。洪家樓教堂的設(shè)計(jì)者和建設(shè)者在這樣的宗教文化觀念激烈沖突的背景中,在“龍”已經(jīng)被賦予極為負(fù)面涵義的狀況下,將龍首作為教堂的裝飾,一方面是延續(xù)傳統(tǒng)中國(guó)的建筑特征,另一方面也表明并不認(rèn)同基督宗教對(duì)中國(guó)“龍”的象征意義的解讀,認(rèn)為在不同歷史處境中發(fā)展出來的民族文化和象征,應(yīng)該得到尊重和善意的解讀。

        洪家樓教堂上的龍,是對(duì)文化尊重和融合的踐行。

      (責(zé)編: 李文治)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
      1. 欧美激情在线视频一区| 国产精品久久国产精品99| 黄色av免费在线看一区| 国产美女一级性爱视频| 国产无码在线一区二区观看| 亚洲无码专区在线视频| 久久91综合无码国产V| av久久| 国产日韩欧美女同一区二区| 国产精品免费看久久久无码| 亚洲欧美国产日韩精品| 在线911精品亚洲| 国产精品免费观看调教网| 在线观看黄色| 超碰 白浆 国产 精品| 亚洲va中文字幕无码毛片久久| 中文字幕无码第三| 伊人久久五月天综合网| 久久久久久亚洲精品不卡|