西藏藏語電影譯制:民族文化交融的一束光
1947年出生的色曲卓瑪如今已經(jīng)退休,這位74歲的老人曾是西藏第一代電影配音演員,與同輩一道開啟了西藏藏語電影譯制時代。
色曲卓瑪出身拉薩貧苦家庭,西藏和平解放后才有了讀書機會。但因要照顧家里,1965年初中畢業(yè)后便參加工作,被分到西藏自治區(qū)電影公司(今西藏自治區(qū)電影公共服務中心)剛成立的譯制組,成為一名配音演員。
“剛成立時只有4個人,導演、配音、機務、翻譯等,大家一人身兼多職。”色曲卓瑪憶述,“那時錄音棚房間簡陋,錄音時經(jīng)常把周圍的雜音錄進去,像鳥叫聲?!北M管如此,在娛樂文化匱乏的年代,帶著粗糙感的電影仍受大家喜歡。即便刮風下雨,人們也要步行或是騎著牛馬去看露天電影。
1965年,西藏譯制了第一部藏語電影《豐收之后》,色曲卓瑪參與了劇中多個角色的配音。但在眾多配音角色中,她最喜歡電影《英雄兒女》中的王芳?!芭湟魰r入戲太深,遲遲走不出來?!?/p>
近40年的演藝生涯,出戲入戲間,色曲卓瑪完成了第一代配音演員的使命。
普布扎西是西藏自治區(qū)電影公共服務中心譯制科導演,22歲的他從色曲卓瑪這一代人肩上接過重任,從配音演員一路成長?!白孕】粗卣Z譯制電影長大,印象最深的是《地道戰(zhàn)》《地雷戰(zhàn)》《405謀殺案》?!?/p>
那時,配音演員大多半路出家。普布扎西說:“除了跟前輩學習,私底下用磁帶錄音練習變音是最實在的辦法?!?/p>
普布扎西認為,電影塑造經(jīng)典人物形象,而配音是電影人物的另一種魅力表達。上世紀90年代,他配音印度電影《勇奪芳心》的男主人公,至今仍被大家津津樂道。
那時,西藏譯制過不少外國經(jīng)典電影,這些在農(nóng)牧民眼中的小眾電影打開了他們了解世界的新窗口。不過,大多數(shù)農(nóng)牧民更偏愛鄉(xiāng)村題材電影,認為更貼近生活。
從膠片電影到數(shù)字電影,這位西藏第二代配音演員經(jīng)歷了西藏電影譯制發(fā)展的大轉(zhuǎn)變,“首先配音技術(shù)更便捷,以前需要多人同時錄音,現(xiàn)在可以實現(xiàn)單軌錄音。”
如今,西藏電影譯制團隊不斷壯大,部門職能健全,從最初的4人發(fā)展到36人。
若說配音演員是傳遞譯制電影的靈魂使者,那么翻譯便是靈魂內(nèi)核。朗康次仁1999年參加工作,是西藏譯制電影發(fā)展中第一代專業(yè)翻譯。記者第一次見到他時,他的辦公桌上放著《漢藏對照詞典》(2014)、《藏漢大辭典》(1998)。
朗康次仁坦言,翻譯工作最難的是無可參照,像醫(yī)藥、軍事等領(lǐng)域的專有名詞,只能盡可能還原本意。所以過去翻譯也有不成熟的地方。如今,互聯(lián)網(wǎng)科技的發(fā)展為電影譯制提供了便利,藏漢翻譯軟件成了有力輔助。此外,網(wǎng)絡(luò)語言迭代快速,朗康次仁的詞庫時時更新。他說:“女兒在本地電視臺從事翻譯工作,新興的網(wǎng)絡(luò)用語翻譯也會跟她交流探討,了解網(wǎng)絡(luò)詞本質(zhì)意思后翻譯成藏語?!?/p>
過去,藏語譯制電影是西藏基層農(nóng)牧民對娛樂文化生活的迫切渴求。在三位看來,新時代下藏語譯制電影,不僅是個體化娛樂生活的需要,更益于樹立豐富的個人價值觀、國家觀、世界觀。民族文化交往交流交融的同時,高原民眾也享受著山海之外的國際文化。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。
-
【微視頻】電影《1921》藏語版首映
7月13日,電影《1921》藏語版在西藏拉薩首映。[詳細] -
拉薩舉行“黨史和西藏題材主題電影展映”首映活動
為慶祝中國共產(chǎn)黨成立100周年和西藏和平解放70周年,“黨史和西藏題材主題電影展映”首映活動20日在拉薩舉行。[詳細]