《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的代表作之一,1981年出版的法文全譯本《紅樓夢(mèng)》是最完整、最經(jīng)典的一部法文譯本,其問世也被法國(guó)書評(píng)家稱為“1981年法國(guó)文學(xué)界的一件大事”。
2014年3月,對(duì)法國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問的習(xí)近平主席在里昂中法大學(xué)舊址專門會(huì)見了法譯本《紅樓夢(mèng)》的翻譯者李治華。習(xí)近平說,《紅樓夢(mèng)》是部鴻篇巨制,把它準(zhǔn)確貼切地翻譯成法文難上加難。李老的執(zhí)著精神和學(xué)術(shù)才華令人欽佩。
中國(guó)和法國(guó)是東西方兩個(gè)古老而獨(dú)特文明的代表。習(xí)近平主席曾說,兩國(guó)特色鮮明的文化深深吸引著對(duì)方人民。歷史上,中華文化曾經(jīng)成為法國(guó)社會(huì)的時(shí)尚,在法國(guó)啟蒙思想家的著作和凡爾賽宮的裝飾中都能找到中華文化元素。同樣,法國(guó)作家和藝術(shù)家的傳世之作也深受廣大中國(guó)讀者喜愛。
今年以來,中法文化交流持續(xù)推進(jìn)。在哈爾濱,巨型冰雕“北京天壇”和“巴黎圣母院”亮相國(guó)際冰雪節(jié),實(shí)現(xiàn)一次跨越時(shí)空的握手;在法國(guó),豫園燈會(huì)在距離埃菲爾鐵塔不遠(yuǎn)的城市公園上演,上海巴黎同時(shí)點(diǎn)亮龍年的新春祝福;在北京,“紫禁城與凡爾賽宮——17、18世紀(jì)的中法交往”展在這個(gè)春天拉開了序幕……
中法兩大文明相互吸引,交相輝映成為東西方文明交流互鑒的典范。
監(jiān) 制丨耿志民
制片人丨杜曉東 吳璇
編 導(dǎo)丨張?chǎng)?/p>
剪 輯丨楊洲
包 裝丨嚴(yán)佳
配 音丨董萌萌
音 編丨王安然
制 片丨楊波 劉霄 毛卉
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。