西藏將組織開展社會用字規(guī)范整治工作
近日,西藏自治區(qū)人民政府辦公廳出臺了《關于開展社會用字規(guī)范整治工作的通知》(以下簡稱《通知》),針對在個別公共場所發(fā)現(xiàn)的一些明顯的錯別字、藏文翻譯錯誤、英文拼寫錯誤等社會用字不規(guī)范現(xiàn)象作出重要批示。要求自治區(qū)藏語委辦(編譯局)牽頭,各市地、各部門配合,組織開展社會用字規(guī)范整治工作。
【常見問題】 藏文、英文翻譯不規(guī)范等
去年年初,張先生在拉薩市奪底路開了一家超市,裝修上貨之后很快就開始營業(yè)了。可沒過多久,工商部門工作人員來檢查時卻告訴他,超市招牌上的藏文是錯的,要重新做。據(jù)張先生介紹,當時他隨便找了一家小裝修公司,包括店內裝修、招牌等全部打包交給對方做了,忽視了藏文的準確性。后來,張先生打聽到拉薩市市民服務中心有窗口可以翻譯藏文,于是去那里把藏文翻譯好,找廣告公司把招牌上的藏文部分重做后安裝。
《通知》中指出,要重點整治各行政機關、人民團體、企事業(yè)單位的牌匾、宣傳欄、電子顯示屏等使用的文字;城鎮(zhèn)個體工商戶字號名稱、廣告牌等使用的文字;以及景區(qū)(景點)、文物單位、道路交通、酒店賓館的牌匾、碑文、標志牌、廣告牌等使用的文字。規(guī)范整治上述使用的文字是否同時具有藏、漢兩種文字;使用英文的,是否同時具有藏、漢、英三種文字;是否存在藏文、漢文和英文翻譯錯誤,或者翻譯不規(guī)范、不標準的情況。
自治區(qū)藏語委辦主任、編譯局副局長普布桑珠表示:“做好社會用字規(guī)范監(jiān)管和服務是個動態(tài)的工作,如果不跟蹤督導檢查和整改,社會用字不規(guī)范的現(xiàn)象容易反彈。西藏常見的社會用字不規(guī)范問題主要是錯別字、藏文翻譯錯誤、英文拼寫錯誤等?!?/p>
【如何規(guī)范】須在正規(guī)翻譯部門進行翻譯
針對這些問題,自治區(qū)藏語委辦(編譯局)將按照自治區(qū)人民政府辦公廳近期下發(fā)的通知要求,堅持“明確主體、落實責任;屬地管理、行業(yè)為主;依法依規(guī)、有序整治”的原則,對各行政機關、城鎮(zhèn)個體工商戶等對象進行重點整治。同時,各市地、各部門將按照“屬地管理、行業(yè)為主”的原則,組織開展一次集中規(guī)范整治工作。
今后,自治區(qū)藏語委辦(編譯局)將建立長效機制,發(fā)揮社會用字執(zhí)法檢查的作用,從源頭抓起,各級藏語文主管部門聯(lián)合工商、稅務、城管等有關部門,提前介入,審核把關;通過新媒體等手段,動員全社會人人參與監(jiān)督,加強跟蹤督查,及時整改,確保出現(xiàn)的問題不反彈,確保全區(qū)社會用字規(guī)范。
那么,國家機關、企事業(yè)單位和個體戶等要制作門牌、標牌等各種牌匾時,要如何確保用字規(guī)范呢?普布桑珠說,首先必須了解掌握有關社會用字管理方面的法律法規(guī)和規(guī)章制度。其次,在制作時,根據(jù)社會用字管理辦法規(guī)定,必須通過由市(地)、縣(區(qū))藏語委辦(編譯局)等正規(guī)翻譯部門和有資質的翻譯公司翻譯。另外,根據(jù)社會用字管理辦法規(guī)定和西藏出臺的相關文件要求,必須在有正規(guī)資質的裝潢店制作,確保社會用字規(guī)范。
-
西藏昌都市3220余件/套館藏文物有了“身份證”
昌都市文化局(市文物局)文物保護研究所所長扎西旺加表示,我區(qū)與全國一道開展第一次可移動文物普查,截至2017年,昌都市共普查出可移動文物3萬余件,調查了240余處收藏單位,調查區(qū)域覆蓋率達到95%以上。[詳細] -
用毛筆手抄“四大名著” 用藏文翻譯《聊齋志異》——記藏族老人馬祥云(上)
今年78歲的馬祥云老人出生于甘肅天祝藏族自治縣東大灘鄉(xiāng)一個偏僻山村的藏族家庭。[詳細] -
“文創(chuàng)西藏”版權交易設計大賽啟動
西藏文化廳產業(yè)處處長羅布次仁告訴記者, “文創(chuàng)西藏”是西藏新的區(qū)域公用品牌,也是西藏文化產業(yè)領域政府打造的對外唯一備案品牌。[詳細]