<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國西藏網(wǎng) > 文化 > 資訊

      讓走出去的中國文化也能“余音繞梁”

      姚億博 發(fā)布時間:2018-01-26 13:04:00來源: 中國文化傳媒網(wǎng)

      日前,中央音樂學(xué)院與巴德音樂學(xué)院在美國聯(lián)合創(chuàng)立中國民族器樂表演專業(yè)學(xué)位,中國民樂作為一個專業(yè)首次在海外音樂學(xué)院實現(xiàn)了落地生根。從某種角度來說,這一音樂界的大事對新時代中國文化走出去具有生動鮮活的借鑒和啟發(fā)意義。

      即使在今天,不少外國人一提到中國文化,往往想到的是諸如中華美食、少林功夫、中藥漢方這樣的表層符號。雖然,以之為載體的中餐館、武館、藥店早已在世界各地星羅棋布地存在了幾百年,但實際上仍然沒有真正進(jìn)入國外社會的主流話語體系。不管是不少海外尤其是歐美人士對中國文化的認(rèn)知偏差,還是部分影視作品里中國符號夸張失真的藝術(shù)化呈現(xiàn),都折射出中國文化融入海外語境的程度依然有限。比如,中餐在國外確實是味美價廉、廣受好評,但卻在餐廳榜單中寥若晨星,始終難以躋身高端領(lǐng)域。除了技術(shù)原因,中餐的菜品體系與當(dāng)?shù)卦u價標(biāo)準(zhǔn)的疏離,中餐文化與海外話語體系的錯位導(dǎo)致的“似近猶遠(yuǎn)”應(yīng)該是主要原因。要問當(dāng)代中國文化走出去的時代任務(wù)何在,很大程度上應(yīng)當(dāng)在于讓今天的中國文化真正在海外落地生根、開枝散葉,實現(xiàn)入鄉(xiāng)隨俗的本地化和有機(jī)融合的主流化。

      如果說,通過一系列中國文化符號知道中國、認(rèn)識中國是中國文化走出去的第一步,那么,讓中國文化在海外真正站住腳、站穩(wěn)腳,真正成為大家認(rèn)可、認(rèn)同甚至效仿的目標(biāo)則應(yīng)該是中國文化走出去的第二步。此次中國民樂在西方頂尖音樂學(xué)府作為一個貨真價實的專業(yè)的創(chuàng)立,應(yīng)該是“第二步”的典型代表。這意味著,中國音樂作為中國文化的代表已經(jīng)開始融入海外音樂體系,進(jìn)入了西方教育體系的話語系統(tǒng)。這種走出去不是做客式、拜訪式的,而是真正留下來、待下去的實實在在的走出去??梢韵胂?,當(dāng)中國民樂作為一個專業(yè)、一門學(xué)科呈現(xiàn)在外國學(xué)生面前,它所承載的分量和價值無疑是前所未有的。不光是美國本土的學(xué)生可以修讀這門專業(yè),那些愛好中國民樂的外國朋友也可以在中國以外的地方學(xué)習(xí)到地道正宗的中國民樂。這種標(biāo)準(zhǔn)化、學(xué)科化的落地生根,將進(jìn)一步擴(kuò)大中國民樂的國際影響力,同時也標(biāo)志著中國音樂國際地位的提升。

      由中國民樂走出去延伸來看,中國文化走出去也確實有很多可以探索、嘗試的新思維、新路徑。中國文化“潤物細(xì)無聲”地走出去要比“敲鑼打鼓”地走出去更容易讓海外社會接受。一方面,西方社會對中國的固有偏見和信任赤字短期內(nèi)確實難以消弭,過于高調(diào)難免適得其反。另一方面,文化的交流互動本身就有“只可意會”的特點,越是以平等包容、互學(xué)互鑒的方式,越容易獲得傳播對象的親近信任。近年來,莫言、劉慈欣、曹文軒等中國作家在國際文學(xué)市場所收獲的認(rèn)可和褒獎就從側(cè)面說明,伴隨著中國本土文化的蓬勃發(fā)展,中外雙向交流感知下,利用中外對人類社會現(xiàn)實和未來的共同共通共鳴的感悟與思考,中國文化也可以成為外國文化輿論場里的焦點熱點。

      當(dāng)然,在國際話語體系差異性客觀存在的背景下,中國文化走出去也要學(xué)會國際化語言和國際化包裝。這種“國際化”絕不是舍本逐末、一味迎合,而是“不忘本來,吸收外來,面向未來”。也就是說,在堅持中國特色的基礎(chǔ)上,結(jié)合海外最前沿的創(chuàng)新元素,打造會通中外的文藝作品。比如,賣到以色列的大型音樂對戰(zhàn)節(jié)目《全能星戰(zhàn)》,英國國際傳媒集團(tuán)ITV首次引進(jìn)的中國節(jié)目《中國好歌曲》,在歐美演出場場爆滿的全本京劇《白蛇傳》、實驗京劇《浮士德》、青春版昆曲《牡丹亭》都是中國文化產(chǎn)品實現(xiàn)中西合璧、國際化表達(dá)的成功之作。

      此外,新時代中國文化走出去也必然需要緊跟時代,善于借助新手段、新模式、新技術(shù)實現(xiàn)文化傳播的轉(zhuǎn)型升級。如果說,國際票房表現(xiàn)不俗的《戰(zhàn)狼2》是中國故事的國際化表達(dá)和社交媒體口碑傳播的成功典范,那么《瑯琊榜》《甄嬛傳》《白夜追兇》等國產(chǎn)優(yōu)秀電視劇在北美、亞太、非洲等地的熱播,則映射出中國文化產(chǎn)品走出去的不平凡歷程。從最初海外字幕組和熱血粉絲不分晝夜自發(fā)地翻譯中國電視劇引發(fā)的社交媒體熱潮,到看中其中商業(yè)價值的大型傳媒集團(tuán)、視頻網(wǎng)站整套購買中國電視劇,社交媒體的口碑傳播著實不可輕視。

      中國文化博大精深,深邃內(nèi)涵和兼容并蓄決定了其蓬勃生機(jī)。古人曾用“余音繞梁”形容美妙的音樂,而只要今天的中國人與時俱進(jìn)、開放包容地將中國文化做大做強、講好講巧,就一定能讓走出去的中國文化在廣闊的海外天地“余音繞梁,三日不絕”。

      (責(zé)編: 常邦麗)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>