翻譯是中國(guó)電影走向世界的重要推手
作者:金海娜(中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院教授,中廣聯(lián)影視譯制與傳播委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng))
自1896年電影傳入中國(guó)以來(lái),電影翻譯就以講解員、說(shuō)明書、譯意風(fēng)、字幕翻譯、配音翻譯等多種形式,幫助外國(guó)電影走進(jìn)中國(guó),也助力中國(guó)電影走向世界,在促進(jìn)中外影視文化交流、豐富群眾精神文化生活、促進(jìn)電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面發(fā)揮了巨大作用。
中國(guó)電影外譯有著悠久的歷史和豐富的活動(dòng),幾乎伴隨著中國(guó)電影發(fā)展的全過(guò)程,是中國(guó)電影事業(yè)發(fā)展歷程的重要組成部分。早在20世紀(jì)20年代的民族影業(yè)萌芽時(shí)期,我國(guó)電影公司就開始為影片加上中英雙語(yǔ)字幕,希望借助翻譯開拓國(guó)際市場(chǎng),并向國(guó)際觀眾傳播中國(guó)文化。在翻譯的幫助下,中國(guó)電影不僅吸引了生活在中國(guó)的國(guó)際觀眾,也幫助中國(guó)電影走向南洋、歐洲和美洲等市場(chǎng)。早期中國(guó)電影的外譯活動(dòng)并非孤立事件,而是業(yè)界共識(shí)?,F(xiàn)存1931年以前出品的中國(guó)電影均附有雙語(yǔ)字幕卡,這些影片在國(guó)內(nèi)放映時(shí)也會(huì)一同播出雙語(yǔ)字幕卡。中國(guó)觀眾在觀看時(shí),會(huì)產(chǎn)生與世界對(duì)話的現(xiàn)代性體驗(yàn)。
抗戰(zhàn)時(shí)期,中國(guó)電影通過(guò)翻譯向國(guó)際社會(huì)傳達(dá)中國(guó)人民的英勇斗爭(zhēng),為中國(guó)抗戰(zhàn)爭(zhēng)取了良好的國(guó)際輿論環(huán)境。隨著有聲電影技術(shù)的出現(xiàn)與成熟,中國(guó)電影外譯也開始了配音翻譯的嘗試。1947年,電影《假鳳虛凰》在上海放映轟動(dòng)一時(shí),吸引英美片商爭(zhēng)相購(gòu)買。導(dǎo)演黃佐臨親自擔(dān)任譯制導(dǎo)演,將中文對(duì)白譯成英文,并挑選20余位英文功底深厚且具備一定舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)者擔(dān)任英文配音演員。該片譯制成英語(yǔ)后在海外取得“表現(xiàn)極為優(yōu)異”的成績(jī),也鼓舞了其他公司嘗試用聲音譯制的方法翻譯中國(guó)電影。
新中國(guó)成立后,中國(guó)電影外譯成為新中國(guó)文化外交的重要手段。在日內(nèi)瓦國(guó)際會(huì)議上,周恩來(lái)總理親自將戲曲電影《梁山伯與祝英臺(tái)》譯為“中國(guó)的《羅密歐與朱麗葉》”,向全世界展示了中華傳統(tǒng)文化。正是在影視翻譯的助力下,中國(guó)電影成為外國(guó)觀眾了解中國(guó)的重要窗口。
20世紀(jì)六七十年代,香港電影在功夫片上形成了獨(dú)特風(fēng)格,配音翻譯更使香港功夫片走向世界。1973年,《天下第一拳》的英文配音版被引進(jìn)美國(guó),并在票房上大獲成功。該片為更多通過(guò)英文配音的功夫片在海外商業(yè)放映打下基礎(chǔ)。在香港工作的外籍人士將上千部香港電影配音成英語(yǔ),成為李小龍等武打明星的英文聲替。盡管以現(xiàn)在的標(biāo)準(zhǔn)看,這些電影的英文配音比較粗糙,口型有時(shí)候沒(méi)有對(duì)上,在翻譯上也會(huì)有讓人捧腹的地方,但不可否認(rèn)的是,如果功夫片沒(méi)有經(jīng)過(guò)英文配音,功夫電影就不會(huì)在世界范圍內(nèi)廣泛流傳。
改革開放以后,中國(guó)電影以更有力的步伐走向世界,得到國(guó)際電影界的認(rèn)可。這些認(rèn)可與關(guān)注離不開翻譯的力量。不論是華僑譯者李定一在柏林電影節(jié)對(duì)《紅高粱》的細(xì)致口譯,還是漢學(xué)家賈佩琳對(duì)《霸王別姬》英文字幕翻譯的字斟句酌,電影翻譯都成為中國(guó)電影走向世界的重要推手。
進(jìn)入21世紀(jì),全球電影產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷巨變。數(shù)字化技術(shù)使影片字幕翻譯與配音譯制更加便捷,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)使電影翻譯和傳播空前便利。中國(guó)電影產(chǎn)業(yè)在經(jīng)歷深刻的體制改革后,煥發(fā)出蓬勃生機(jī)。雖然中國(guó)電影在影片產(chǎn)量、院線數(shù)量和票房收入等方面已居世界前列,但是中國(guó)電影的海外傳播力、影響力和票房收入仍遠(yuǎn)落好萊塢之后。中國(guó)電影是中國(guó)文化的重要載體。2012年以來(lái),在“中非影視合作工程”“絲綢之路影視橋工程”“當(dāng)代作品翻譯工程”等國(guó)家級(jí)譯制項(xiàng)目和“海外高級(jí)中文翻譯人才中國(guó)影視筆譯工作坊”“中外影視互譯合作高級(jí)研修班”等項(xiàng)目的支持下,中國(guó)電影的外譯工作和翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)都邁上新臺(tái)階。此外,全球粉絲也成為中國(guó)影視外譯的重要力量,將喜愛(ài)的中國(guó)影視作品翻譯成多種語(yǔ)言的字幕,帶給世界觀眾。
在中國(guó)邁向電影強(qiáng)國(guó)之時(shí),中國(guó)電影外譯將幫助更多國(guó)際觀眾看懂中國(guó)電影,增強(qiáng)中華文化的吸引力和感召力,促進(jìn)中外文化交流和文明互鑒。
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 中國(guó)航天人答疑中外青少年“太空之問(wèn)”
- 山西傳統(tǒng)戲曲:唱新聲獲新生
- 系統(tǒng)推進(jìn)農(nóng)業(yè)綠色轉(zhuǎn)型
- 【問(wèn)答二十大】為什么中共建黨紀(jì)念日是7月1日而不是7月23日?
- 科研助理擴(kuò)招并非權(quán)宜之計(jì)
- 【坐標(biāo)中國(guó)】中國(guó)跨度——跨越星球
- 【熱問(wèn)新答】人民幣匯率“破7” 會(huì)影響我們錢袋子嗎?
- 促體育消費(fèi)提質(zhì)擴(kuò)容
- 中國(guó)女排世錦賽16人大名單出爐 袁心玥、李盈瑩領(lǐng)銜
- 中國(guó)歐盟商會(huì)政府事務(wù)論壇主席:中國(guó)與歐盟企業(yè)在節(jié)能減排領(lǐng)域合作空間巨大