海南外國語職業(yè)學(xué)院德語外教穆拉德·阿拉米3月15日在《中國日報(bào)》撰文稱,去年3月15日,中國領(lǐng)導(dǎo)人提出全球文明倡議。全球文明倡議致力于推動共同發(fā)展、共同繁榮。
文明交流互鑒至關(guān)重要
文章指出,從本質(zhì)上說,文化交流是指來自不同國家和文化背景的人分享彼此的思想、價(jià)值觀、傳統(tǒng)和習(xí)俗等等。在這個(gè)聯(lián)系日益緊密的世界里,文化交流讓我們接觸到不同的傳統(tǒng)、價(jià)值觀和信仰,從而開闊了眼界。
文化交流的影響已經(jīng)超越個(gè)人層面,延伸到社會乃至國際層面。文化交流提供了機(jī)遇,讓我們了解其他社會的方方面面,其他民族的生活方式、傳統(tǒng)和習(xí)俗,以及其他群體對國家、地區(qū)和全球問題的觀點(diǎn),并且有助于建立相互理解與信任。
以古絲綢之路為例,它建立在各地區(qū)大規(guī)模經(jīng)濟(jì)文化交流的基礎(chǔ)上。這條貿(mào)易路線促進(jìn)了各國商人之間的對話,讓全世界開始了解中國的絲綢、茶葉、造紙術(shù)、活字印刷術(shù)、指南針以及火藥。
在現(xiàn)代社會,文化交流是國際關(guān)系的組成部分,不僅涉及商品,還涉及思想和文物。事實(shí)上,文化交流并不一定需要前往其他國家,也可以借助于將一個(gè)國家的書籍、特別是文學(xué)作品用其他語言翻譯出來,以及讓一個(gè)國家的電影在其他國家播放。
中國推動對外文化交流
文章以文學(xué)作品翻譯為例指出,作者有一次走進(jìn)安徽省合肥市的一家書店,出于好奇詢問是否有奧地利作家茨威格的作品。他驚喜地得知,茨威格的全部作品都被翻譯成了中文。
更加令人驚喜的是,奧地利詩人、作家弗朗茨·韋爾弗和德語詩人保羅·策蘭的詩歌也能在互聯(lián)網(wǎng)上找到中文版。與此同時(shí),大量的中國作品也被翻譯成其他語言。多位著名詩人的詩詞已經(jīng)翻譯成英語、法語和德語,包括唐代詩人杜甫、李白、孟浩然和杜牧,宋代詩人蘇軾和林逋以及明代詩人高啟。
事實(shí)上,正是借助文化交流,人們將知識、經(jīng)驗(yàn)與技能相互融合,并且更好地理解彼此。
經(jīng)濟(jì)全球化極大地影響了人們的生活方式和消費(fèi)習(xí)慣,還有媒體行業(yè)。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國之間的文化交流不斷增強(qiáng)。值得一提的是,文化交流最主要的任務(wù)是促進(jìn)相互理解與信任,推動各國人民的對話。
締結(jié)友好城市在增進(jìn)各國相互理解中發(fā)揮了重要作用。德國漢堡在1986年和中國上海結(jié)為友好城市。漢堡市政府自2006年以來每兩年舉辦一屆“中國時(shí)代”活動,以促進(jìn)德國與中國的文化交流與對話。
德國與中國的友好城市還包括科隆與北京、特里爾與廈門、布倫瑞克與珠海、德累斯頓與杭州、法蘭克福與廣州、紐倫堡與深圳、雷根斯堡與青島、奧克斯堡與濟(jì)南。
文章最后強(qiáng)調(diào),文化交流不僅促進(jìn)了對話,還推動了共同研究,讓檔案查閱更加方便。文化交流融入不同群體,增進(jìn)了友誼。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。