<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 博覽

      “誰是大蔥?” 日本松屋菜單鬧出中文翻譯“烏龍”

      發(fā)布時(shí)間:2023-06-05 08:51:00來源: 中國新聞網(wǎng)

      “誰是大蔥?”日本松屋菜單鬧出中文翻譯“烏龍”

        自助點(diǎn)餐機(jī)中文菜單截圖。

        中新網(wǎng)6月3日電 據(jù)日本頭條網(wǎng)編譯報(bào)道,近日,海外社交媒體上的一張照片火了:日本牛肉飯連鎖店松屋的自助點(diǎn)餐機(jī)上出現(xiàn)了一個(gè)奇怪的、讓中國游客一臉茫然的中文。在點(diǎn)餐前,顧客可以選擇語言,選擇中文后,菜單界面上出現(xiàn)了一個(gè)標(biāo)著“誰是大蔥”的菜品,實(shí)際則是“蔥花醬汁”。

        隨著日本入境防疫政策的放寬,越來越多的中國游客前往日本。日本店鋪的中文導(dǎo)購、中文系統(tǒng)等也重新開始發(fā)揮作用。

        不過,5月30日,社交媒體上有網(wǎng)民發(fā)布了一張關(guān)于松屋自助點(diǎn)餐機(jī)中文菜單的圖片,并表示,在日本能看到奇怪中文的機(jī)會(huì)變多了。

        圖片顯示,其中一個(gè)售價(jià)180日元的菜品的名字被標(biāo)為“誰是大蔥”。

        發(fā)布者認(rèn)為,該菜品的名稱可能是“蔥花醬汁”,而“誰是大蔥”可能是翻譯中出現(xiàn)了錯(cuò)誤。

        因?yàn)椤笆[花醬汁”的日語是“ネギダレ”,而“醬汁(ダレ)”的部分與“誰(だれ)”的發(fā)音相同,所以出現(xiàn)了“誰是大蔥”的錯(cuò)誤翻譯。

        這條消息收到了1萬多個(gè)點(diǎn)贊,評論中也有網(wǎng)民認(rèn)為這應(yīng)該是松屋的“蔥花醬汁”。

        日本松屋食品公司發(fā)言人在接受采訪時(shí)承認(rèn),圖片是松屋的自助點(diǎn)餐機(jī)。并表示:“關(guān)于‘誰是大蔥’這個(gè)菜品名稱,我們在今年4月就發(fā)現(xiàn)了,并改成了正確的‘蔥花醬汁’。由于中文的菜單使用的是機(jī)翻,翻譯出來的名稱是否正確,我們確實(shí)沒有去認(rèn)真確認(rèn)。這是我們的疏忽,并不是故意翻錯(cuò)的?,F(xiàn)在我們已經(jīng)安排了審核翻譯的專員。”

        松屋強(qiáng)調(diào),使用機(jī)翻并不是為了降低成本。

        自4月以來,松屋的自助點(diǎn)餐機(jī)這個(gè)話題在社交媒體上一直熱度不減,許多網(wǎng)民表示“很難用”“用戶界面越來越差”等等。這次的“誰是大蔥”事件,松屋表示,“通過顧客們的使用感想和意見,我們會(huì)做進(jìn)一步改善”。

      (責(zé)編: 王東)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>