<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 國內(nèi)

      大力培養(yǎng)翻譯人才 講好中國式現(xiàn)代化故事

      發(fā)布時間:2024-04-12 14:42:00來源: 光明日報

        【光明時評】大力培養(yǎng)翻譯人才 講好中國式現(xiàn)代化故事

        【光明時評】

        日前,以“推動文明交流互鑒:譯界的責(zé)任”為主題的2024中國翻譯協(xié)會年會在湖南長沙召開。此間發(fā)布的《2024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》指出,我國翻譯人才為國家發(fā)展大局和各領(lǐng)域事業(yè)提供良好支撐,復(fù)語型人才需求增加較多,翻譯人才高知化趨勢明顯。聚焦國家需求,加強(qiáng)翻譯能力建設(shè),講好中國式現(xiàn)代化的故事,當(dāng)是我國培養(yǎng)翻譯人才的目標(biāo)。

        在不同語言、不同文化間開展溝通交流,離不開翻譯。做好中國話語的表達(dá)和轉(zhuǎn)化,加強(qiáng)不同國家、民族、文化間的溝通交流,可更好地服務(wù)國家戰(zhàn)略需求和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,讓世界讀懂中國。新的時代,在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念的過程中,向世界講好中國式現(xiàn)代化的故事,翻譯發(fā)揮著責(zé)無旁貸的重要作用。翻譯人才立足新時代,肩負(fù)起溝通當(dāng)代中國與當(dāng)今世界的責(zé)任,擔(dān)當(dāng)起時代性和文化性的使命,把中國故事以及故事背后的思想力量和精神力量傳播得更遠(yuǎn),才能讓世界了解立體、博大、包容的中國,進(jìn)而認(rèn)同不斷發(fā)展進(jìn)步的中國。

        在新時代更好地推動文明交流互鑒。譯者不僅需要豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)和技能,廣博的知識面、較強(qiáng)的跨文化能力也尤為重要。翻譯是一種語言切換,同時也是一種文化創(chuàng)造,與譯者自身的文化素養(yǎng)、對各類問題的思考和判斷密切相關(guān),因此翻譯人才高知化也是必然的趨勢。在翻譯過程中還涉及更深層的文化密碼轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)寫問題,因此翻譯對于促進(jìn)文明互動共生的作用是很強(qiáng)大的。譯者博通古今的文化素養(yǎng)、嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工匠精神、求實(shí)求真的為學(xué)風(fēng)范,都是必要而重要的。不斷提升譯者跨文化傳播意識和素養(yǎng),深刻認(rèn)知民族文化和世界格局,系統(tǒng)學(xué)習(xí)域外知識和他者經(jīng)驗(yàn),才能成為具有深厚家國情懷、開闊國際視野、較強(qiáng)國際傳播能力的翻譯人才。更好地理解不同文化背景下的思維方式和行為準(zhǔn)則,更好地開展人文交流、科技合作、中華文化和價值觀傳播,才能真正擔(dān)當(dāng)起推動文明交流互鑒的重任。

        在新時代積極講好中國式現(xiàn)代化故事。今天的中國,每時每刻都發(fā)生著奮斗、火熱、動人的故事。翻譯人才需服務(wù)于中國式現(xiàn)代化大局,構(gòu)建同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán),做到能代表中國、能表達(dá)中國。新時代的中國在國際政治經(jīng)濟(jì)舞臺上發(fā)揮著越來越大的作用,如何總結(jié)當(dāng)代中國走過的奮斗道路與經(jīng)驗(yàn),并將其轉(zhuǎn)化為具有國際影響力的對外話語體系,加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),是講好中國式現(xiàn)代化故事的關(guān)鍵。講好中國式現(xiàn)代化的故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,需要培養(yǎng)具有全球視野、國家意識、民族情懷、廣博知識和專業(yè)素養(yǎng)的高水平翻譯人才。培養(yǎng)堅(jiān)守國家立場、具有國際傳播能力的人才,繼續(xù)推動中國式現(xiàn)代化故事的遠(yuǎn)播、深入推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化建設(shè)和各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展。

        在新時代翻譯人才應(yīng)更加善用人工智能。人工智能語言大模型的問世為培養(yǎng)翻譯人才帶來巨大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)?!?024中國翻譯行業(yè)發(fā)展報告》指出,在翻譯技術(shù)發(fā)展與創(chuàng)新方面,經(jīng)營范圍中含有“機(jī)器翻譯與人工智能翻譯”業(yè)務(wù)的企業(yè)數(shù)量持續(xù)迅速增長。翻譯技術(shù)發(fā)展前景廣闊,八成以上翻譯企業(yè)積極擁抱大模型技術(shù),七成以上相關(guān)院校設(shè)有機(jī)器翻譯相關(guān)課程。新型翻譯人才需敞開胸懷擁抱人工智能翻譯技術(shù)。伴隨翻譯技術(shù)高度智能化發(fā)展,從事翻譯科技創(chuàng)新和翻譯技術(shù)方法應(yīng)用的翻譯科學(xué)家變得越來越重要。讓更多翻譯科技領(lǐng)域的關(guān)鍵人才脫穎而出,為翻譯領(lǐng)域凝智聚力,當(dāng)是推動行業(yè)發(fā)展的有力之舉。加強(qiáng)“譯后編輯家”隊(duì)伍建設(shè)也十分重要。譯后編輯家精通機(jī)器翻譯輸出結(jié)果,能做文字、意義、格式等方面的人工把關(guān),尤其在機(jī)器翻譯大規(guī)模生產(chǎn)、各領(lǐng)域深度應(yīng)用之后,將對翻譯成果輸出質(zhì)量起到重要把關(guān)作用。

        (作者:李華,系媒體評論員)

        (光明日報)

      (責(zé)編:陳濛濛)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>