專家研討:AI背景下翻譯人才如何培養(yǎng)
專家研討——
AI背景下翻譯人才如何培養(yǎng)
◎本報記者 王延斌
“面對人工智能(AI)的沖擊,我們提出‘擁抱技術(shù)、攜手賦能’的理念?!?月6日,在山東省翻譯協(xié)會年會暨翻譯人才數(shù)智化培養(yǎng)研討會上,山東省翻譯協(xié)會會長王俊菊作上述表示。她說:“我們將聚焦AI時代的翻譯技術(shù)前沿、探討新時期新技術(shù)新應用、AI背景下翻譯人才培養(yǎng)等話題,為會員提供技術(shù)支撐?!?/p>
當天,來自海內(nèi)外的多個高校、知名企業(yè)的300余位翻譯專家、研究人員參加了此次年會。在“AI沖擊翻譯行業(yè)”成為共識的背景下,他們創(chuàng)新謀變,各抒己見,尋求突破之道。
在山東大學外國語學院黨委書記劉華看來,“外語人才培養(yǎng)迎來了前所未有的變局,充滿了機遇和挑戰(zhàn)”。
一方面,機器翻譯越來越成熟,誤差不斷降低;另一方面,對于那些追求高質(zhì)量、專業(yè)性和精確性的翻譯,人工翻譯仍然不可或缺,甚至是首要選擇。
作為此次會議的舉辦地山東大學,其外國語學院與山東省翻譯協(xié)會淵源深厚。山東大學黨委副書記陳宏偉介紹,1996年,外國語學院牽頭創(chuàng)建山東省翻譯協(xié)會,運轉(zhuǎn)十年后移交。2022年,山東大學外國語學院當選為上述協(xié)會的會長單位,此次大會是換屆后的第一次全體會議。
在AI發(fā)展日新月異的背景下,翻譯行業(yè)為何要擁抱技術(shù),培養(yǎng)人才?
在王俊菊看來,之所以關注這兩點,一是因為整合學界、政界、業(yè)界三方合力,尤其能幫助業(yè)務規(guī)模小、沒有條件實現(xiàn)內(nèi)部在崗培訓的廣大中小翻譯企業(yè);二是因為在人工智能背景下,通過職業(yè)培訓和前沿技術(shù)學習,才能提升整個翻譯領域抗壓承重能力。
在面臨AI沖擊的行業(yè)背景下,專家學者結(jié)合自身觀察研究,給出意見建議。
“美文為什么難以產(chǎn)生美的效果?”在“讓世界讀懂中國——國際傳播思維和理念的養(yǎng)成”主題下,中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義的上述設問發(fā)人深省。他強調(diào)了“譯前編輯”的重要性,認為傳播中國故事需要翻譯人員正視文化差異,跨越文化差異,并找到融通中外的語言。
上海外國語大學原副校長、黨委常委馮慶華教授從數(shù)字化賦能翻譯教學與研究入手,探討在翻譯教學與研究中,做好人機合作,提高效率,培養(yǎng)人工智能時代的翻譯人才;而澳門大學人文學院副院長、翻譯學特聘教授李德鳳則通過研究ChatGPT對語言的影響,從技術(shù)寫作撬動外語(翻譯)教育改革入手,培養(yǎng)學生技術(shù)寫作能力。
山東師范大學外語學院徐彬教授表示,除了傳統(tǒng)的譯者能力,如文化能力、語言能力之外,譯者需要了解并能有效駕馭AI翻譯工具,以提高翻譯效率和質(zhì)量。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關法律責任。