中國(guó)科幻文學(xué)“反向輸出” 德國(guó)“三體熱”風(fēng)頭正勁
作家陳楸帆曾表示,“我們所認(rèn)知的科幻其實(shí)是一種舶來(lái)品,它起源于英國(guó),在美國(guó)興盛,經(jīng)由美國(guó)變成了一個(gè)全球化的文化產(chǎn)業(yè)?!?/p>
而如今,“反向輸出”的中國(guó)科幻文學(xué),正以強(qiáng)勁的勢(shì)頭,出現(xiàn)在越來(lái)越多海外讀者的視野當(dāng)中。企鵝蘭登書(shū)屋出版集團(tuán)旗下的海涅出版社,作為德國(guó)目前最為關(guān)注中國(guó)科幻文學(xué)的出版社,也將很多作品的德語(yǔ)版譯作帶到了歐洲市場(chǎng)。日前,記者獨(dú)家專(zhuān)訪了海涅出版社的圖書(shū)編輯塞巴斯蒂安·皮爾林,希望通過(guò)他的介紹,進(jìn)一步了解中國(guó)科幻文學(xué)目前在德國(guó)的境遇。
《三體》成為
打開(kāi)德國(guó)市場(chǎng)的“敲門(mén)磚“
多年來(lái),中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品對(duì)于德國(guó)甚至整個(gè)歐洲市場(chǎng)來(lái)說(shuō),都是較為冷門(mén)的類(lèi)別。因?yàn)楹芏嘧髌飞婕暗綒W洲讀者并不熟悉的中國(guó)文化背景和生活,出版社在承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)的同時(shí)還需要尋找合適的譯者,因此能夠最后成功發(fā)行的作品可謂鳳毛麟角。
但劉慈欣《三體》英譯本在國(guó)際文壇上引起的巨大反響,令出版商們對(duì)于發(fā)行中國(guó)當(dāng)代文學(xué)重拾信心?!拔沂峭ㄟ^(guò)《三體》的巨大成功才開(kāi)始接觸中國(guó)科幻小說(shuō)的。在這類(lèi)作品中,重點(diǎn)不再(像普通小說(shuō)一樣)基于日常生活,而是對(duì)未來(lái)的展望。在這方面,中國(guó)作家的觀點(diǎn)與我們所熟悉的西方作家有明顯區(qū)別,這也激發(fā)了我的好奇心和興趣。”皮爾林介紹道。
而《三體》正是海涅出版社引進(jìn)出版的第一部中國(guó)科幻小說(shuō),從數(shù)據(jù)上來(lái)看,目前仍然是最為成功和暢銷(xiāo)的一部。此后,海涅出版社再接再厲,翻譯和出版了劉慈欣所有的長(zhǎng)篇小說(shuō)和一部分短篇小說(shuō)的德語(yǔ)譯本。提到銷(xiāo)售數(shù)據(jù),皮爾林興奮地表示:“這些書(shū)取得的壓倒性成功以及讀者濃厚的興趣和積極反饋,讓我們感到驚訝,到目前為止,我們已經(jīng)賣(mài)出了超過(guò)40萬(wàn)冊(cè)劉慈欣的書(shū)——這對(duì)于科幻文學(xué)作者來(lái)說(shuō),是很不尋常且了不起的!”
趁熱打鐵,海涅出版社著眼于其他活躍在中國(guó)文壇的當(dāng)代科幻作家,陸續(xù)出版了包括陳楸帆、王晉康、寶樹(shù)等作家的多部作品。“我們希望,可以讓我們的讀者了解中國(guó)科幻小說(shuō)的多樣性?!逼柫终f(shuō)。
尋找劉慈欣等名家之后的
中國(guó)新生代作家
作為德國(guó)“第一個(gè)吃螃蟹的人”,海涅出版社在發(fā)行這些作品的過(guò)程中又遇到過(guò)哪些挑戰(zhàn)呢?皮爾林表示,德國(guó)的科幻文學(xué)市場(chǎng)較為成熟,讀者的閱讀偏好也基本定型,“最受歡迎的科幻文學(xué)作品有三個(gè)趨勢(shì):經(jīng)典作品的重新發(fā)現(xiàn)、反烏托邦式的社會(huì)批判和近未來(lái)的驚險(xiǎn)小說(shuō),這其中的許多元素和敘事技巧現(xiàn)在已成為流行文化標(biāo)準(zhǔn)的一部分。因此,對(duì)讀者來(lái)說(shuō),拿起一本全新科幻小說(shuō)的門(mén)檻和障礙,明顯要比其他類(lèi)別比如玄幻類(lèi)題材更高?!?/p>
此外,皮爾林表示,出版中國(guó)文學(xué)的過(guò)程中,一個(gè)特別重要的步驟就是翻譯?!拔液芨吲d我們的出版社有機(jī)會(huì)與最好的譯者合作,他們的工作有助于德國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化有更多了解,也讓讀者更能注意到書(shū)中提及的那些來(lái)自中國(guó)的令人感興趣的東西。”在皮爾林看來(lái),科幻小說(shuō)是一種全球現(xiàn)象,許多文學(xué)作品都會(huì)相互影響,相互啟發(fā),因此海涅出版社也將營(yíng)銷(xiāo)重點(diǎn)放在了這個(gè)方向上,希望借著《三體》的“東風(fēng)”,能夠取得更大成功。
2020年,海涅出版社出版了一本中國(guó)當(dāng)代科幻短篇文集《破碎的星星》,該書(shū)的英文原版由《三體》英文版的譯者、美籍華裔科幻作家劉宇昆編輯,其中也包括劉慈欣未發(fā)表過(guò)的短篇作品。對(duì)于一些此前從未涉足過(guò)這類(lèi)作品的德國(guó)讀者來(lái)說(shuō),《破碎的星星》是不錯(cuò)的“啟蒙讀物”。德國(guó)的圖書(shū)博主、作者安吉拉·蓋德評(píng)價(jià)說(shuō),“它讓我吃驚,讓我發(fā)笑,讓我思考,喚起我的沮喪、悲傷和同情。”她表示,對(duì)于亞洲的文學(xué)作品,因?yàn)樯婕拔幕尘暗拿^(qū),她起初是望而卻步的,但這些不同作家、不同風(fēng)格的短篇故事,總能找出對(duì)胃口的,從而讓她對(duì)中國(guó)科幻產(chǎn)生了強(qiáng)烈的好奇心。
對(duì)于未來(lái)的出版計(jì)劃,皮爾林表示,海涅出版社想做的還有很多:“下一步,我們將出版韓松的小說(shuō),然后當(dāng)然是等待大劉的新書(shū)。另外,我們也在積極尋找劉慈欣、王晉康和韓松這些作者之后的新生代作家,簡(jiǎn)直已經(jīng)迫不及待了?!?/p>
成都商報(bào)-紅星新聞特約記者
王薇 發(fā)自德國(guó)
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。
- 生機(jī)無(wú)限 呼倫貝爾迎大批遷徙候鳥(niǎo)
- 平衡科技創(chuàng)新與隱私保護(hù) 多國(guó)計(jì)劃加強(qiáng)對(duì)ChatGPT監(jiān)管
- 五一這樣拼假可連休9天 出游熱度飆升
- “保護(hù)生態(tài),人人都能出份力”(幫扶縣駐村手記)
- 張頌文散文成貴州高考一模題
- 山西煤炭單季度產(chǎn)量創(chuàng)新高
- 感動(dòng)中國(guó)的拼音奶奶還在為二三十人堅(jiān)持直播
- 鞏立姣再刷新賽季世界最佳成績(jī)
- 構(gòu)建普惠便捷的數(shù)字社會(huì)(評(píng)論員觀察)
- 食品、人體器官、火箭……3D打印正向諸多領(lǐng)域延展