中國人學(xué)外語,是從這里開始的
京師同文館書閣:國辦西學(xué) 中外并施
中國人學(xué)外語,是從這里開始的
同文館書閣乃是中國高校圖書館的源頭,徐克謙主編的《網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校圖書館的建設(shè)與服務(wù)》一書中明確稱:“我國近現(xiàn)代意義上的高校圖書館出現(xiàn)在晚清。從現(xiàn)有文獻(xiàn)考證,最早的高校圖書館是1862年晚清政府為培養(yǎng)外語人才創(chuàng)建的京師同文館書閣?!痹撐耐瑫r引用了光緒十三年(1887)所刊《同文館題名錄》中的所載:“同文館書閣存儲洋漢書籍,用資查考。并有學(xué)生應(yīng)用各種功課之書,以備分給各館,用資查考之用。漢文經(jīng)籍等書三百本,洋文一千七百本,各種功課之書、漢文算學(xué)等書一千本。除課讀之書隨時分給各館外,其余任聽教習(xí)、學(xué)生等借閱,注冊存記。以免遺失?!?/p>
由這段記載可知,同文館書閣既有漢文典籍,也有西洋文本,這些書都是服務(wù)于教學(xué),以及用作翻譯底本等。故吳晞在《從藏書樓到圖書館》一書中也引用了這段話,然后稱:“同文館書閣實際上已具備了近代圖書館的性質(zhì)?!眳菚勥€談到了中國早期具有開放意識的藏書樓——藉書園、共讀樓等,他認(rèn)為這些藏書樓只是舊式藏書在某種程度上的開放,只有到了后來的同文館藏書閣,才是以西方圖書館為藍(lán)本,以滿足全社會或某一特定范圍內(nèi)讀者利用文獻(xiàn)為目的的新型圖書文獻(xiàn)機(jī)構(gòu)。他認(rèn)為:“在這些名為藏書樓,實際上已沖破藏書樓的早期圖書館中,影響最大、最具代表性的當(dāng)屬同文館書閣和強(qiáng)學(xué)會書藏。”
奕接觸中外交涉,使他有了對外開放的觀念
關(guān)于同文館書閣藏書之來源,當(dāng)時的奏折中有一些記載,從中可知當(dāng)時的法國翻譯官送給同文館書閣一批書,總計有188本之多。同時文中提及其他國家送給中國的一些書也轉(zhuǎn)給書閣來收存,而當(dāng)時的清政府也回贈了一些書。
欲了解此書閣的歷史,當(dāng)然要從同文館講起,該館的成立與恭親王奕有直接關(guān)系。
在奕之前,已經(jīng)有一些有識之士呼吁朝廷對外開放,雖然那些口號及想法在今天看來頗不現(xiàn)實也有些幼稚,但那些人可以被視為開眼看世界的啟蒙人物。從歷史進(jìn)程的角度來說,那些先行者的作用只是制造了一些輿論氛圍,但在社會層面而言,其實影響有限。畢竟當(dāng)時是皇權(quán)社會,沒有朝廷的有力支持,那些呼吁只不過是民間的聲音,正因如此,后來奕所主持的對外開放才是中國真正大變革的開始。
為什么奕有如此大的作用?這就需要聊到他的出身和經(jīng)歷。奕是道光皇帝的第六個兒子,跟咸豐皇帝是異母兄弟。咸豐帝登基后,遵照道光的囑咐,封奕為恭親王,即此可見道光皇帝在生前就對奕頗為看重。
從咸豐三年(1853)開始,奕成為軍機(jī)大臣中的領(lǐng)頭人物,同時也是朝廷要員之一。此后隨著朝廷中種種大事的發(fā)生,他的職位有升有降。咸豐十年,英法聯(lián)軍入侵,咸豐皇帝避難到了熱河,臨行之時授奕為“欽差便宜行事全權(quán)大臣”,也就是安排奕代表國家跟外國人談判,這是奕首次接觸中外交涉。這種交涉對奕的思想變化有較大影響,他漸漸對中國之外的事物有了較為客觀的認(rèn)識,也就對中國的現(xiàn)狀有了客觀看待。如果要挖思想根源的話,奕的對外開放觀念應(yīng)當(dāng)肇始于此。
思想上的變化直接影響了他的行動,咸豐十年十二月,他跟文祥等人聯(lián)合上了一道奏章。此道奏章對于近代史頗為重要,因為奏章中第一次提出要成立“總理各國事務(wù)衙門”,由此衙門負(fù)責(zé)辦理一切涉外事務(wù)。這件事得到了朝廷的批準(zhǔn)。但接下來的問題是如何跟外國人進(jìn)行談判與接觸,因為那時中國沒有外語學(xué)校,而公、私所辦的各種學(xué)堂、書院也都沒有外語課,奕在跟外國人談判時,明顯感到因為語言的障礙而令交涉十分艱難,并且容易產(chǎn)生誤會。
關(guān)于奕設(shè)立同文館的動機(jī),尚智叢所著《傳教士與西學(xué)東漸》中認(rèn)為有兩個契機(jī),其一是在1860年9月:“八國聯(lián)軍攻陷通州,直逼京師,咸豐皇帝逃往熱河,恭親王奕受命議和。其時,英國參贊巴夏禮已先期被俘,奕命他致書聯(lián)軍統(tǒng)帥,商議和談。巴夏禮親書中文信一封,但旁邊卻有英文數(shù)行。當(dāng)時朝中竟無人識得這幾行英文,不知何意,不敢發(fā)信。當(dāng)時廣東商人黃惠廉認(rèn)得英文,恰好在天津,奕命其速進(jìn)京。經(jīng)黃惠廉辨認(rèn),這幾行英文只不過是巴夏禮的簽名和日期。區(qū)區(qū)‘夷字?jǐn)?shù)行’,朝中竟無人識,一去一來,耽擱多日,影響戰(zhàn)和大局。此事對清廷刺激極深?!?/p>
該文談到的第二個契機(jī),是簽訂《中英北京條約》和重新認(rèn)定《中法天津條約》。這兩個條約中都規(guī)定今后除英國、法國給中國的外交文件一律用本國文字書寫,但西方國家所送來的這些文本究竟有沒有對中國不利的條款?那必須有相應(yīng)的翻譯人員將其變?yōu)闈h文,才能讓朝廷做出決定。如此說來,要想跟外國人打交道,第一個需要解決的問題就是語言,而國內(nèi)又極少有相關(guān)人員,奕便想到成立總理衙門之后,同時要設(shè)立翻譯館,以此來培養(yǎng)翻譯人員,于是就有了京師同文館的設(shè)立。
最先學(xué)習(xí)英語,一為商務(wù),二為海軍
京師同文館最初培養(yǎng)的只有英文翻譯人員。為什么要先開英文館?這其中還有一個歷史背景。那就是自從雍正之后,中國關(guān)上了對外開放的大門,使得中國人對境外的情況了解極少,朝中的一些大臣根本不知道美國也講英語,因為在一些奏折上都會提到“傳習(xí)英、法、美三國文字”。而魯迅認(rèn)為,中國人最先學(xué)習(xí)英語,一是為了商務(wù),二是為了海軍。
同文館的開立并非一帆風(fēng)順。在當(dāng)時中國那固守的環(huán)境下,任何新鮮事物幾乎都會遭到反對,所以奕給皇帝上的奏章受到了許多大臣的抵制。但奕提出請外國的學(xué)者和專家任教師來培養(yǎng)中國各方面的人才,即此可知,恭親王奕確實有著開放的思想,這一點(diǎn)跟各種文獻(xiàn)中所描繪的權(quán)臣形象有較大不同。
這場風(fēng)波搞得很大,在翁同龢的日記中多有記載,而恭親王卻能夠頂住壓力,與這些人堅持論戰(zhàn),終于使得對外開放的關(guān)鍵一步得以實施。
奕何以能在這種氛圍下頂住壓力堅持自己的主張?其中一個重要原因是他得到了兩宮太后的支持。然而行事多,被人指責(zé)也會越多,后世對于他有著許多負(fù)面評價,卻少有人會講述到他動用這個特權(quán),使中國王朝第一次有了專門的對外辦事機(jī)構(gòu),同時成立了第一家國辦的外語教學(xué)及科學(xué)機(jī)構(gòu)。如果沒有這樣一位權(quán)力高度集中的人物,而他又能堅定地頂住壓力實施對外開放的措施,那么中國后來的一系列變化將不知走向何方。雖然說歷史不能假如,但總要肯定一些人在歷史的關(guān)鍵時刻所做出的正確決定。
同文館就這樣建立了起來,并且附屬于總理衙門,那時的總理衙門就設(shè)在北京的東堂子胡同,而這條胡同至今仍然是這個名稱。為什么要把同文館跟總理衙門安排在一起呢?奕說過這樣一句話——“免致在外滋事”,看來他還是擔(dān)心社會的頑固勢力找茬兒,于是將其安置在政府的辦事機(jī)構(gòu)內(nèi),外人難以接觸,也就少了一些麻煩。
丁韙良被聘為英語總教習(xí)因為漢語特別的好
關(guān)于新建起來的同文館,總教頭丁韙良在《花甲憶記》中有詳細(xì)的描述:
1866年,因新聘教習(xí)的到來,同文館新建了一批房屋,此后又陸續(xù)增建了一些。它們?nèi)际瞧椒?,按照北京?biāo)準(zhǔn)的式樣建造,地上鋪著方磚,屋內(nèi)外裝飾很少。每一座主建筑前都有一個用磚石鋪砌而成的院子,兩側(cè)是較矮小的廂房。全館共有七處這樣的四合院,此外還有兩排低矮的房屋。這些房屋跟四合院中的廂房便被用作住館學(xué)生和三四十名館役的寢室。那些房屋整體看起來就像是一個軍營,或一個集中營。
能夠感受到,丁韙良的這段描述雖然詳盡,卻沒什么好感,他覺得這里像個集中營,等于是關(guān)犯人的地方。他的這種感受可能跟過往的經(jīng)歷有一些關(guān)系。
丁韙良原本是美國基督教長老會的傳教士,幾次來到中國,并且在中國生活了許多年,對中國事物頗有了解。在英國公使威妥瑪?shù)耐扑]下,他前來任同文館的總教習(xí),據(jù)說當(dāng)時給他開了很高的薪水,他看在高薪的份上來此工作。但是,僅工作了幾個月就向總理衙門提出了辭職,這個舉措令到同文館的其他大臣們頗為不解。
當(dāng)時在此館的董恂問他為什么要辭職,是否嫌薪水低。丁韙良很誠實,他說自己在這里的付出跟所得相比,其實薪水已經(jīng)很高了。這讓董恂更奇怪于他為什么要辭職?丁的解釋是:“坦率地說,照管十幾個只學(xué)英語的男孩子,對我來說太沒出息了,我覺得自己是在虛度光陰?!蓖酿^剛成立時,前來學(xué)習(xí)的人還很少,心中頗有抱負(fù)的丁韙良認(rèn)為自己這是大材小用,覺得自己來這里工作就像一位建筑師被人聘作了泥瓦匠,因此提出辭職。但在眾人的挽留下,他還是留了下來。
丁韙良能夠受到朝中大臣看重的原因,是因為他既能說英語,又能說漢語。赫德曾在日記中說:“今天我的老師批評了這里各個英國人的漢語,他認(rèn)為丁韙良是最好的——無論是說官話還是說土話都行?!笨磥碓谕鈬搜劾铮№t良漢語特別的好,但在中國人這邊,卻并不這么認(rèn)為。同治三年(1864),他將《萬國公法》翻譯出來后,很快被大臣送進(jìn)了朝廷,因為那時正需要通過這樣的書來了解西方的法律。然而丁韙良的翻譯卻讓大臣們覺得“字句駁雜,非面為講解,不能明晰”,看來在翻譯上做到信達(dá)雅還真不是件容易的事。
但是在當(dāng)時,除了這位丁韙良,也很難找到更合適的人選。于是在同治八年十月二十三日,丁韙良走馬上任,成為同文館的總教習(xí)。在當(dāng)天的儀式上,還來了不少朝中大臣,連恭親王也親自到場,表示了熱烈祝賀,還當(dāng)場給丁韙良起了個別號,名叫“冠西”。只是今人已經(jīng)無法知道當(dāng)時奕取此別號的含意,是指丁韙良學(xué)“冠”中西,還是指他是西方來華的洋人中水平最高者?無論是哪種解釋,這個別號都可以視為奕對他無上的贊譽(yù)。
同文館印書處在某種程度上替代了武英殿刻書處
京師同文館正式開立以后,這里的學(xué)生們除了學(xué)習(xí)相關(guān)知識,同時還要進(jìn)行一項工作,那就是翻譯。他們除了幫著朝廷義務(wù)翻譯一些西方來的文本,同時還要翻譯一些西方著作。這種現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣的操作,自然使得他們的翻譯作品水準(zhǔn)不高,梁啟超就對京師同文館所翻譯的文章表達(dá)了不滿:“中國舊譯,惟同文館本,多法家言,丁韙良蓋治此學(xué)也。然彼時筆受者,皆館中新學(xué)諸生,未受專門,不能深知其意,故義多暗晦。即如《法國律例》一書,歐洲亦以為善本,而館譯之本,往往不能達(dá)其意,且常有一字一句之顛倒漏略,至與原文相反者?!钡幢闳绱?,同文館還是翻譯出了三十多種書。
京師同文館有自己的印書處,出版的第一部書就是丁韙良翻譯的《萬國公法》,并且是采用中國傳統(tǒng)的雕版印刷。不久,同文館花了兩千多大洋,從英華書院買了大小兩套鉛字,而印書處得到這些鉛字后,有一度名叫“西法印書局”,同時也叫“同文館印刷所”。再后來,印書處又得到了一批中文鉛字,而這批中文鉛字是姜別利贈送給丁韙良的。
關(guān)于這批鉛字的來由,值得多說幾句。清咸豐八年(1858),丁韙良在寧波傳教,他有一度擔(dān)任華花圣經(jīng)書房的經(jīng)理,正是在這一年,美國長老會派來印刷專家姜別利前往寧波的華花圣經(jīng)書房來開發(fā)印刷業(yè)務(wù)。當(dāng)時的姜別利雖然年僅28歲,卻發(fā)明出了電鍍字模,在此之前制作字模都需要人工雕刻,刻制金屬當(dāng)然要比刻制木材難得多,所以他的這個發(fā)明大大便利了字模的制作。姜別利制作出了七種不同的漢字字模,后來這種字有了專用的名稱——美華字。同治二年,丁韙良前往北京時,姜別利就送給了他一批鑄造出的美華字。
丁韙良將這批字帶到北京之后送給了大學(xué)士文祥,同文館所出之書大多就是用這套美華字印出來的。當(dāng)時同文館印書處總計有四套活字和七臺手搖印刷機(jī),在此之前,紫禁城內(nèi)的武英殿刻書處被焚,因此同文館印書處在某種程度上就替代了武英殿刻書處,成為了政府刻書機(jī)構(gòu),用丁韙良的話說就是:“(同文館印書處的設(shè)立)已代替武英殿的皇家印刷所?!奔创丝梢?,京師同文館的印書處曾經(jīng)有一度在中國印刷史上有著特別的地位。
尋訪不得圓滿,只跟前賢們間接親近
京師同文館處在北京東堂子胡同西段,我很早就想到此一訪,但這里的交通是個大問題,因此盡管去東堂子胡同看一看的心思起了無數(shù)回,但每次都知難而退。但是這次,上海的朱旗先生來京公干,辦完事后找我聊天,約的地點(diǎn)就在東堂子胡同附近,這讓我覺得擇日不如撞日,于是跟他見面之后,獨(dú)自步行來到了這條著名的胡同,訪一訪京師同文館舊址。
剛剛進(jìn)入胡同不遠(yuǎn)就看到了立在人行道上的文保牌,走近一看,原來是蔡元培故居。在此之前,我在網(wǎng)上搜過同文館的圖片,看到的幾乎都是一個圓拱形的雕花門,拱門上雕飾的西番蓮花飾頗具西方意味。我就本著這個印象沿著東堂子胡同向東一路前行,在胡同中段左側(cè)的灰墻上看到了嵌著的文保牌,上面寫著“總理各國事務(wù)衙門建筑遺存”。再觀察這個銘牌的左右,卻未曾看到網(wǎng)上見過的那道拱門,而在此時我突然看到了這面墻上掛著大大的“禁止拍照”的標(biāo)志。
這時我看到前方有一輛警車停下,下來兩位警察向我走來,我趕快主動迎著警察走過去,并搶先問道:“為什么這里跟我在網(wǎng)上看到的照片不同?”我的問話兩位警察顯然沒有預(yù)料到,他們愣了一下。于是我接著說,這里的建筑極其有名,網(wǎng)上有各種照片,我就是根據(jù)那個照片找到了這里,但照片上的精美跟我當(dāng)下眼前所見,反差實在太大。其中一位警察聽明白了我的意思,大聲告訴我,這里早就封起來了,并且大部分已經(jīng)拆掉,現(xiàn)在就剩了這么一小塊兒。我緊追不舍地問他,如何能拍到里面的古建筑?他們很干脆地說:“不可能?!闭f完后,兩人瞥了我?guī)籽郏只氐搅塑噧?nèi)。
我于是沿著胡同繼續(xù)東行,希望能找到其他遺存。一路走下去,又在這條街上看到了“中國書刊發(fā)行業(yè)協(xié)會”的招牌,看來這條胡同跟出版有著密切關(guān)聯(lián)??熳叩綎|口的位置,又看到了“北京二十四中”,這可是北京著名的外國語學(xué)校。東堂子胡同可以說是中國人學(xué)外語的根據(jù)地,這個外語學(xué)校一定跟當(dāng)年的同文館有些關(guān)聯(lián)。來到胡同口,我又看到了一個文保牌,走上前細(xì)看,原來僅是這個胡同的近代建筑,而沒有明確地指向。這個結(jié)果讓我略感失望,于是原道回返,在胡同的另一側(cè)留意著細(xì)節(jié)。
又走回到總理衙門的文保牌旁,剛才來時有兩位游客站在牌下觀看,而今返回時,他們已經(jīng)離開,這讓我可以仔細(xì)端詳文保牌旁邊的說明牌。細(xì)看上面的文字,果真寫著“同治年間,在院內(nèi)東部設(shè)同文館,挑選八旗子弟學(xué)習(xí)外語充當(dāng)翻譯,這是中國第一所外語學(xué)校?!边@段介紹正確無誤,可惜沒有講到這里的刻書與印書,而我也只能站在馬路對面盡量地探頭向內(nèi)張望,看到院內(nèi)的古建筑依然完好。
好不容易來到這里,卻到其門而不能入,這讓我心有不甘,于是轉(zhuǎn)到了這處建筑的西側(cè)。西側(cè)有一個生了銹的大鐵門,鐵門的西側(cè)卻是一處小區(qū)。我走進(jìn)小區(qū),希望能找到突破口。從小區(qū)的南側(cè)穿入,一直走到了北門也無法望見東側(cè)的情形。北邊的大鐵門上著鎖,望了望旁邊的收發(fā)室,里面沒有人影,于是我大膽撥開鐵門,穿到了另一條胡同內(nèi)。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,胡同的中段有一座高大的仿古建筑,我懷疑那是同文館的后門,于是沿此前行,走到了此處大門口。
這處大門的兩側(cè)各有一座銅雕,是兩位秦代的兵馬俑在打太極拳。在入口處收發(fā)室內(nèi)有兩位保安,我請問他們:“這里是不是總理事務(wù)衙門的北門?”他們告訴我并非如此,因為他們聽說這一帶原本都屬那個衙門,只是后來做了改建。這時我又注意到仿古建筑的西側(cè)還有一處真正的古建,走近細(xì)看,院落的側(cè)墻上新建了一組石雕護(hù)欄,護(hù)欄上刻著巨大的銅錢,柱頭則是十二生肖,這樣的結(jié)合看上去頗為怪異。
征得保安的同意,我進(jìn)入了仿古建筑內(nèi)部,里面的裝修是中西結(jié)合,入口處擺著一件銅雕藝術(shù)品,而這件作品的形狀是打開的一本書,這讓我頓時有了好感。遺憾的是,我還是沒能從這個院落穿進(jìn)同文館的院里。
這趟尋訪雖然不得圓滿,但畢竟踏上了同文館曾經(jīng)使用的土地,也算我跟這些前賢們有了間接的親近。而讓我遺憾的另一件事,是我至今沒能得到同文館排印的一部《測圓海鏡》。
供圖/韋力
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。