中國文藝作品閃耀世界舞臺
光明日報記者 李蕾
“我要從圓滾滾的小腦袋畫起”“高高揚起的眉毛凸顯出興奮的神情”,美國著名動畫師約翰·波默羅伊的筆尖在畫紙上飛舞。不一會,活潑靈動的少年杜甫形象就躍然紙上。
來自贊比亞的大學(xué)生威爾森把自己打扮成李白的樣子,站在湖邊,深情吟誦“輕舟已過萬重山”的詩句,還真有點瀟灑不羈的感覺。
電影《長安三萬里》憑一則國際版預(yù)告片,就吊足了海外觀眾的胃口。網(wǎng)友們對片里流光溢彩的詩歌世界和跌宕起伏的詩人命運產(chǎn)生濃厚興趣,紛紛在評論區(qū)對片方喊話,希望他們盡快安排影片海外上映,還化身“自來水”,用漫畫、短視頻等二次創(chuàng)作助力影片宣傳推廣,讓“中國風(fēng)”顯出了“國際范”。
“《長安三萬里》成功出圈說明,深厚的中華文化賦予文藝作品豐富的想象力和深刻的感染力,為其出海遠航提供強勁動力?!敝袊鴤髅酱髮W(xué)傳播研究院教授黃典林分析道,文藝作品通過視覺化呈現(xiàn)、通俗化翻譯、情感化共鳴在中國文化與海外受眾之間搭建起溝通交流的橋梁。
屏幕里,中國京劇表演藝術(shù)家李勝素表演細膩傳神、唱腔悠揚婉轉(zhuǎn),一曲“昔日里梁鴻配孟光”的唱段,盡顯女子內(nèi)心的喜悅。屏幕前,日本觀眾加藤徹低聲應(yīng)和著,陶醉于京劇流光溢彩的神奇世界。
通過國家京劇院經(jīng)典劇目《龍鳳呈祥》5G+4K+VR海內(nèi)外演播,像加藤徹這樣的海外觀眾獲得如線下觀演般的沉浸式觀感——不僅畫面高清,能將演員細微的表情變化盡收眼底,還能邀請親朋好友在“云包廂”中邊看邊聊,甚至可以自由切換“主舞臺”“鑼鼓師”“舞臺側(cè)目條”等不同觀演角度,從演員的精彩演繹,到樂隊的默契配合,了解這出經(jīng)典大戲的臺前幕后。
“幾年前中國國家京劇院到日本演出,我有幸在現(xiàn)場領(lǐng)略藝術(shù)家們的風(fēng)采,自此成了京劇迷。這回演播,我看完直播,又刷了好幾遍回放,過足了戲癮!”加藤徹說。在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的視覺化呈現(xiàn)下,《龍鳳呈祥》的演播成功吸引全球戲迷的目光,累計售票幾十萬張。
一系列“云劇場”“云演出”如雨后春筍般涌現(xiàn)出來:中國國家話劇院推出“CNT現(xiàn)場”;北京保利劇院推出“保利云劇院”;中國國家大劇院也推出一系列線上演播……以前,文化走出去要“跨越山與海,來到你身邊”?,F(xiàn)在,沿著一根網(wǎng)線,精彩的中國文藝作品就飛進世界各地的尋常百姓家。
一邊是古老的戲劇讓外國觀眾念念不忘,另一邊是如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)之類的新興門類吸引全球Z世代進場。數(shù)據(jù)顯示,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外用戶超過1.5億人,覆蓋200多個國家和地區(qū)。海外用戶在線追更互動,成為重要的文化現(xiàn)象。
一邊是海外閱讀需求旺盛,一邊是中國網(wǎng)文作品海量,中間的翻譯環(huán)節(jié)卻一度跟不上趟兒,很多海外讀者都遇到過“正在更新的小說更新太慢和突然停更”“想看的小說沒人翻譯”等問題,這一現(xiàn)象制約了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)規(guī)?;龊??!癆IGC技術(shù)為解決出海作品供不應(yīng)求的問題找到了解決辦法。運用AI翻譯,可以把網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯成英語、西班牙語等多種語言,翻譯效率提升近百倍,成本降低超九成,使網(wǎng)絡(luò)文學(xué)‘一鍵出?!⑷?qū)崿F(xiàn)‘零時差’成為可能。”近日在第二屆上海國際網(wǎng)絡(luò)文學(xué)周上,中國音像與數(shù)字出版協(xié)會副秘書長李弘介紹。
“我的‘精神食糧’有著落了!”聽到這個消息,孟加拉國作家亞齊亞興奮不已。作為中國網(wǎng)絡(luò)小說的忠實讀者,她也有過緊盯屏幕,盼著自己喜歡的作品更新的經(jīng)歷?!伴喿x讓我了解中國歷史文化中的浪漫情懷和英雄故事,給我?guī)磉h眺世界的精神力量。讀著讀著,我開始嘗試寫自己心中的故事?!眮嘄R亞說。
亞齊亞把中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)當(dāng)成寫作“靈感池”、人生“加油站”。不只是亞齊亞,越來越多海外年輕人愛上中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué),走上寫作道路?!?023中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海趨勢報告》顯示,截至2023年10月,起點國際已培養(yǎng)約40萬名海外網(wǎng)絡(luò)作家。全球共創(chuàng),成為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海的新趨勢之一。在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的通俗化翻譯下,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和中華民族現(xiàn)代文明故事以立體可感的方式,走進全世界受眾的日常文化生活。
引發(fā)共鳴,也是當(dāng)下文藝作品海外出圈的一把“金鑰匙”——創(chuàng)作者或?qū)θ藗兊墓餐ㄇ楦?、共同關(guān)切進行提煉,或運用與目標(biāo)受眾相關(guān)聯(lián)的文化元素,求得不同國家和地區(qū)受眾審美口味、觀賞訴求的“最大公約數(shù)”。
電視劇《去有風(fēng)的地方》里,都市白領(lǐng)許紅豆在鄉(xiāng)村進行心理療愈的故事,讓一位越南網(wǎng)友感同身受。“就像在寫我的生活。作為和許紅豆差不多的未婚青年,我工作多年后也想找個地方休息休息,尋找心靈的平靜。”
電視劇《南洋女兒情》中,下南洋大潮中在新加坡建筑工地務(wù)工的中國女性“紅頭巾”的經(jīng)歷喚醒了東南亞觀眾的歷史記憶。新加坡觀眾張麗芝感慨道,“紅頭巾”吃苦耐勞的故事我早就有所耳聞,電視劇將她們的奉獻精神進行了具象化呈現(xiàn),讓同樣是女性的我獲得一種溫柔而堅定的力量。
電視劇《山海情》里,中國農(nóng)民擺脫貧困、追求美好生活的故事,讓海外受眾心有戚戚;電視劇《三體》對科學(xué)和未來的想象,引發(fā)外國人對人類命運話題的思考;電視劇《人世間》、電影《你好,李煥英》等對溫暖親情的細致描摹引發(fā)觀者共鳴……
“以情感為帆,文藝作品可以抵達受眾心中最柔軟之處?!笔锥紟煼洞髮W(xué)文學(xué)院教授徐海龍表示,近年來中國文化出海方法出新、理念革新、渠道創(chuàng)新,其背后是文化自信的支撐。百花齊放競芳菲,中國文藝作品正把滿載人文情懷的中華文化之花,種進千千萬萬海外受眾的心中。
《光明日報》(2024年03月13日 13版)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。