<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

      文壇名家聚焦:GPT-4來了 翻譯會是文學(xué)領(lǐng)域最先“失守”疆土嗎?

      發(fā)布時(shí)間:2023-03-20 14:44:00來源: 中國新聞網(wǎng)

       

        中新網(wǎng)南京3月19日電(記者 申冉)“翻譯的工作大部分都可換成機(jī)器來做了?!薄耙槐緯粋€多小時(shí)翻譯完成,99%可用?!薄癈hatGPT讓我們在這個技術(shù)不斷迭代的時(shí)代深思,創(chuàng)作是什么,又將面臨怎樣的未來”……18日,首屆中國青年文學(xué)翻譯家論壇在南京召開。對于近期在各領(lǐng)域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,與會的中國文壇青年翻譯家、文學(xué)家和學(xué)者展開了熱烈的討論。

        3月15日,OpenAI公司發(fā)布了新一代語言模型GPT-4,并宣稱其在某些方面的性能“可與人類相媲美”。事實(shí)上,在ChatGPT誕生之前,人工智能已在多個領(lǐng)域展示了自己的“創(chuàng)造力”和“想象力”,甚至包括繪畫、詩歌、音樂等人類曾經(jīng)認(rèn)為不可能被機(jī)器替代的感性創(chuàng)作領(lǐng)域。

        已嘗試使用過ChatGPT的年輕作家小白坦言,“我無法想象,僅僅是兩三年的時(shí)間里,人工智能就發(fā)展到這個地步。有人試過,用基于GPT-3.5的程序翻譯一本書,可用率高達(dá)99%,只需要一個多小時(shí)。今后翻譯工作會有怎樣的變化?其實(shí)我覺得我們就是在經(jīng)歷著這樣一種變革?!?/p>

        “GPT-4時(shí)代還用翻譯嗎?”提出這樣反問的是作家黃昱寧,上海譯文出版社副總編輯。

        “在技術(shù)不斷迭代的時(shí)代,感受到了創(chuàng)作的危機(jī)?!敝袊鲄f(xié)創(chuàng)研部理論處處長、研究員岳雯直言?!癈hatGPT的出現(xiàn)讓我們重新思考創(chuàng)作是什么,或者說面對的是怎樣的未來。這也是本次論壇召開的根本契機(jī)之一。”

        對于這些疑問,與會者紛紛給出自己的觀點(diǎn)。

        小白認(rèn)為,“原作者在寫作時(shí)產(chǎn)生的深層次意向意圖,是需要人類翻譯家去分析的。至少從目前來看,機(jī)器人對我們還無法做到‘心中有數(shù)’。這就需要譯者去把握,或者說由譯者來給程序指令、定向,這大概是譯者存在的一個重要原因吧?!?/p>

        “就我所了解和接觸的情況來看,機(jī)器翻譯還是以大量數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),內(nèi)容中規(guī)中矩。在真正的文學(xué)創(chuàng)作面前,技術(shù)仍然會有一個階段性的瓶頸,不是完全可以輕易跨越的。特別是文學(xué)翻譯中的文化障礙、個性化的修辭、上下文意思的信息配比等等,這些都是需要人腦去取舍的,暫時(shí)沒看出機(jī)器人在這方面的優(yōu)勢?!秉S昱寧表示。

        但世界各國文學(xué)作品早已被網(wǎng)絡(luò)浪潮所改變,也是一個不爭的事實(shí)。作家、英語譯者于是提出,“我已經(jīng)感受到了,科技和新媒體正潛移默化著寫作。文本越來越簡單化、扁平化。特別是科幻題材的作品,翻譯過來后很難看出中外作家的作品有多大的區(qū)別?!?/p>

        對于這一趨勢,小白也表示認(rèn)同,“無論是中國文獻(xiàn)或者是西方文獻(xiàn),變得越來越簡單,越來越容易翻譯,已缺乏多層次的復(fù)雜度。這也是對我們創(chuàng)作者提出的挑戰(zhàn),如何保住文學(xué)的復(fù)雜性,保住文本復(fù)雜的意向意圖,這就是文學(xué)和翻譯領(lǐng)域還需要人類工作者存在的理由?!?/p>

        就此話題,中國作家協(xié)會副主席、南京大學(xué)文學(xué)院教授、著名作家畢飛宇則表現(xiàn)得更為樂觀,“雖然大部分翻譯工作確實(shí)可以用機(jī)器替代,但創(chuàng)作是無法替代的。ChatGPT的到來,對人類的創(chuàng)作行為來說不是災(zāi)難。當(dāng)機(jī)器代替人的體力勞動時(shí),為了消耗體能,人類創(chuàng)造了自己的健身方式。當(dāng)機(jī)器代替了人類的文字工作時(shí),人類會為自己的表達(dá)愿望創(chuàng)造出更為主動和活躍的方式?!?/p>

        “但我仍然希望自己的作品是被人類翻譯出來?!碑咃w宇表示,“畢竟創(chuàng)作是人類的本能,其中的感受可能機(jī)器大腦無法處理?!?完)

      (責(zé)編:常邦麗)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>