魯迅作品——文明交流互鑒的重要窗口
作者:葛 濤
2011年10月18日,10多位來浙江紹興參加“魯迅與現(xiàn)代文化·現(xiàn)代中國”暨紀(jì)念魯迅誕辰130周年國際學(xué)術(shù)研討會的中外魯迅研究學(xué)者,發(fā)起成立了“國際魯迅研究會”。此后10年間,魯迅作品在海外傳播與研究逐漸告別零散化、區(qū)域化,呈現(xiàn)出體系化、跨國化的新特點。魯迅作品日益成為中外文明交流互鑒的重要窗口。
多語種譯本不斷出版再版
近10年來,外國出版機構(gòu)再版了一系列魯迅作品譯本。在國際魯迅研究會推動下,一些語種的魯迅作品集得以重新出版。2015年,國際魯迅研究會與德國杜塞爾多夫孔子學(xué)院等機構(gòu)合作舉辦魯迅研討會。德國杜塞爾多夫孔子學(xué)院為此與瑞士聯(lián)合出版社合作,將德國波恩大學(xué)教授顧彬主編的德文《魯迅選集》再版,這是該書在1994年出版后首次再版。此后,為紀(jì)念魯迅逝世80周年,俄羅斯圣彼得堡大學(xué)副教授羅季奧諾夫?qū)⒋饲岸砹_斯翻譯家從魯迅《吶喊》《彷徨》《故事新編》《野草》中所翻譯的21篇小說和散文重新校訂,并撰寫了關(guān)于魯迅生平及文學(xué)成就的“序言”,編輯成《魯迅:阿Q正傳》一書,由俄羅斯海波龍出版社在2016年出版。這本書是1992年后,俄羅斯出版的第一本魯迅作品選。此外,埃及艾因夏姆斯大學(xué)教授哈賽寧對魯迅作品的阿拉伯文譯本進(jìn)行校訂,并撰寫了介紹魯迅生平及魯迅作品在非洲傳播與影響的“序言”,編輯成《魯迅短篇小說選》,由埃及圖書總局出版社在2016年出版。這本書是埃及乃至阿拉伯國家20世紀(jì)80年代以來出版的唯一一本魯迅短篇小說選。以上3種外文譯本的問世,凸顯了魯迅作品在海外恒久的生命力。
外國出版機構(gòu)在過去10年間還推出了一批新譯本,這些新譯本多由熟練掌握漢語的外國魯迅研究學(xué)者從中文直接翻譯而來,在推動魯迅作品走向海外讀者方面發(fā)揮了重要作用。2015年,法國魯迅研究學(xué)者魏簡將新翻譯的魯迅散文詩集《野草》與自己此前翻譯出版的魯迅小說集《彷徨》(2004年)和《吶喊》(2010年)合在一起,由法國巴黎高等師范學(xué)院出版社出版了《魯迅的小說和散文詩》一書,還出版了電子書。這本書首印800冊已銷售完畢。該書具有很強的學(xué)術(shù)色彩,包含譯者引言、注釋、作品分析、后記等內(nèi)容,顯示出魏簡的研究水平。由于該書由魏簡獨立翻譯,有效避免了多人翻譯導(dǎo)致的內(nèi)容前后不統(tǒng)一的問題。2017年,印度尼赫魯大學(xué)海孟德教授首次將魯迅作品《野草》直接從中文翻譯成印地語,由印度通用圖書公司出版了《野草》的印地語、英語對照本。此后,海孟德又將《狂人日記》直接翻譯成印地語,由印度通用圖書公司在2018年出版。這兩本譯作在出版后分別舉行了相關(guān)學(xué)術(shù)研討活動,進(jìn)一步擴大了魯迅作品在印度的影響。在拉丁美洲,巴西坎皮納斯州立大學(xué)出版社和該??鬃訉W(xué)院合作將《朝花夕拾》翻譯成葡萄牙語,以中、葡對照的方式于2021年出版。
值得一提的是韓文版《魯迅全集》的出版。2007年,劉世鐘、李珠魯、洪昔杓、李寶璟等12位韓國學(xué)者(其中多位是國際魯迅研究會成員)組建了“魯迅全集翻譯委員會”,經(jīng)過11年努力,終于在2018年4月將《魯迅全集》從中文直接翻譯成韓文,由韓國綠雨出版社出版。這是《魯迅全集》繼日文版之后在國外出版的第二個外文譯本,有力推動了魯迅作品在韓國的傳播與研究。韓國梨花女子大學(xué)教授洪昔杓介紹:“韓文版《魯迅全集》以人民文學(xué)出版社1981年版與2005年版《魯迅全集》為底本,參照2005年版進(jìn)行詳細(xì)注解,并根據(jù)韓國讀者的實際情況予以調(diào)整?!表n文版《魯迅全集》首印1000套銷售完畢后,在2019年又再版了第1-10卷。
聚焦魯迅的世界影響
近10年來,日本、韓國、美國、法國、澳大利亞、英國等國魯迅研究學(xué)者出版了一些頗有水準(zhǔn)的研究著作,推動世界魯迅研究走向深入。
東京大學(xué)藤井省三教授是日本魯迅研究第三代學(xué)者中的領(lǐng)軍人物,他撰寫的《魯迅》一書在2011年由巖波書店出版后,首印2萬冊很快銷售一空,該書電子版也銷售至今。這本書不僅梳理了魯迅在紹興、南京、東京、仙臺、北京、上海等地的生活經(jīng)歷和文學(xué)實踐,還從跨文化角度,用“日本與魯迅”“東亞與魯迅”“魯迅與現(xiàn)代中國”等章節(jié),分析了魯迅作品在上述地區(qū)的接受情況與產(chǎn)生的影響。《魯迅》引起多國研究者重視,陸續(xù)出版了韓文和中文譯本(中譯本名為《魯迅的都市漫游》)。洪昔杓教授是韓國中青年魯迅研究學(xué)者中的杰出代表,他不僅參與《魯迅全集》韓文版的翻譯工作,而且在近幾年陸續(xù)出版了《近代韓中交流的起源》(2015)、《魯迅與近代韓國》(2017)、《韓中文學(xué)對話》(2021)等學(xué)術(shù)著作。它們都涉及魯迅作品在韓國的傳播與研究,比如《魯迅與近代韓國》一書以與魯迅有過交往或翻譯、研究過魯迅作品的吳相淳、柳樹人、梁白華、丁來東、金臺俊、申彥俊、李陸史、金光洲、李明善等韓國人為中心,用新發(fā)掘的史料指出,魯迅是這些韓國近代知識分子重要的精神資源。這本書是魯迅對韓國近代知識分子影響這一研究課題的集大成之作,充分顯示出韓國魯迅研究的水平。
除專著外,一些論文集聚焦魯迅在某一國家、某一地域的接受情況,凸顯出魯迅的世界影響。
2016年,澳大利亞悉尼大學(xué)陳順妍教授與她的學(xué)生張釗貽教授編輯的《魯迅與澳大利亞》一書出版,收錄了澳大利亞魯迅研究學(xué)者以及曾在澳大利亞工作過的各國魯迅研究學(xué)者所撰寫的論文20多篇,一定程度上勾勒出澳大利亞魯迅研究的歷史與現(xiàn)狀。2017年,馬來西亞南方大學(xué)副校長王潤華教授與人合編的《魯迅在東南亞》一書由新加坡世界科技出版公司出版。該書按國別劃分章節(jié),從文學(xué)、政治、社會文化的角度分析魯迅對新加坡和馬來西亞、印尼、越南、泰國、菲律賓等國的影響,介紹魯迅作品被翻譯成馬來文、印尼文的概況,并附錄了《魯迅與東南亞的相關(guān)專著與單篇論文、翻譯出版品及大專學(xué)位論文目錄》??梢哉f是學(xué)術(shù)界首次較大規(guī)模搜集、整理魯迅作品在東南亞國家傳播與研究的文獻(xiàn)資料。該書不僅總結(jié)歷史,還提出構(gòu)建“東南亞魯迅學(xué)”的設(shè)想,進(jìn)一步推動了魯迅作品在東南亞各國的傳播與研究。
國際學(xué)術(shù)交流密切
近10年來,國際魯迅研究會先后與印度、美國、韓國、德國、奧地利、馬來西亞等國有關(guān)機構(gòu)聯(lián)合舉辦了多次魯迅研討會,有力推動了魯迅作品在上述國家的傳播與研究。
2013年4月5-6日,國際魯迅研究會與哈佛大學(xué)東亞系、費正清中國研究中心及哈佛燕京學(xué)社等機構(gòu)聯(lián)合舉辦了“東亞與魯迅”研討會,來自亞洲、北美洲、歐洲、大洋洲的29位學(xué)者在會議上發(fā)表了魯迅研究論文,重點討論了魯迅在東亞及東南亞各國的影響。這次會議不僅是哈佛大學(xué)首次為一位中國現(xiàn)代作家舉辦研討會,也是20世紀(jì)90年代以來在美國舉辦的首次魯迅研討會,有力擴大了魯迅在世界中國學(xué)研究領(lǐng)域的影響。值得一提的是,會議主席王德威為配合會議,特地為該校東亞系的博士生開設(shè)了“東亞與魯迅”課程,10多位博士生以此為題撰寫了課程論文,促進(jìn)了外國青年學(xué)者對魯迅的關(guān)注。
2016年7月2-5日,國際魯迅研究會、德國杜塞爾多夫孔子學(xué)院和北京外國語大學(xué)全球史研究院共同舉辦的“魯迅:東西方科學(xué)文化的對話”學(xué)術(shù)研討會在德國詩人海涅的故鄉(xiāng)杜塞爾多夫市舉行,來自中國、德國、韓國、日本、印度、奧地利、丹麥、葡萄牙等10多個國家的30多位學(xué)者參加會議。與會學(xué)者提交的論文不僅在魯迅史料研究領(lǐng)域有新發(fā)現(xiàn),而且對魯迅思想和作品的研究有所深化和拓展。本次會議是德國時隔30年再次舉辦關(guān)于魯迅的研討會,對推動德國乃至歐洲的魯迅研究,促進(jìn)東西方文化交流具有重要意義。
魯迅重視各國之間的“文字之交”,希望通過文學(xué)作品的翻譯來促進(jìn)不同國家人民之間的交流和理解。可以說,魯迅是現(xiàn)代中國與世界各國“文字之交”的先驅(qū),魯迅作品是中外文明交流互鑒的重要窗口——他通過創(chuàng)作描摹現(xiàn)代中國,通過翻譯把世界文學(xué)介紹給中國讀者;而世界各國的漢學(xué)家、翻譯家又通過魯迅走近現(xiàn)代中國,將這位中國文豪帶到五洲四海的讀者面前。
(作者系北京魯迅博物館研究館員、陜西師范大學(xué)人文社會科學(xué)高等研究院國際魯迅研究中心研究員)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。