<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國(guó)西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

      “斯人”剛走,“曼曼”又來(lái)了?

      發(fā)布時(shí)間:2022-11-04 10:02:00來(lái)源: 中國(guó)新聞網(wǎng)

        中新網(wǎng)北京11月3日電(劉越)這幾天,杭州的一位語(yǔ)文教師犯了難。

        在備課時(shí),她發(fā)現(xiàn)課本中一段《離騷》的節(jié)選內(nèi)容與自己的記憶產(chǎn)生了出入——課本上寫的是“路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索”,而她當(dāng)年學(xué)過(guò)的版本卻是“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”。

      人教社語(yǔ)文教科書 九年級(jí)上冊(cè) 2018年版。錢江晚報(bào)搜集到的寫有“曼曼”的教材截圖

        錢江晚報(bào)搜集到的人教社語(yǔ)文教科書九年級(jí)上冊(cè)2018年版寫有“曼曼”的教材截圖

        查找資料后,她發(fā)現(xiàn)在各種版本的《離騷》中,“曼”“漫”兩個(gè)字都出現(xiàn)過(guò)。這位老師更迷茫了,以后同學(xué)們?cè)谝眠@句話時(shí),到底寫哪個(gè)才是對(duì)的?

        “路漫漫”還是“路曼曼”?

        迷茫的不僅僅是她,“是路漫漫還是路曼曼”這一話題登上熱搜之后,網(wǎng)友們各抒己見。有的網(wǎng)友據(jù)理力爭(zhēng):遙想當(dāng)年,我學(xué)的就是“漫漫”。

      網(wǎng)友評(píng)論截圖

        網(wǎng)友評(píng)論截圖

        有的網(wǎng)友采用“以A證B”法:我記得非常清楚,安能辨我是雄雌,路“曼曼”其修遠(yuǎn)兮!

      網(wǎng)友評(píng)論截圖

        網(wǎng)友評(píng)論截圖

        還有《淘氣包馬小跳》的書粉亂入:路曼曼不是馬小跳同桌嗎?

      網(wǎng)友評(píng)論截圖

        網(wǎng)友評(píng)論截圖

        錢江晚報(bào)記者就此采訪了楚辭學(xué)研究專家、浙江大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師林家驪。林教授表示,“古漢語(yǔ)中,字通用的現(xiàn)象很普遍,不需要糾結(jié),‘曼’和‘漫’都可以用?!?/p>

        這場(chǎng)“筆墨官司”讓人想到了前段時(shí)間的《生于憂患,死于安樂(lè)》之爭(zhēng):到底是“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?

        就此爭(zhēng)議,人民教育出版社中學(xué)語(yǔ)文編輯部的工作人員發(fā)聲,稱該出版社從1961年收錄孟子的《生于憂患,死于安樂(lè)》課文以來(lái),歷套教材文章一直是“故天將降大任于是人也”,從未有過(guò)“故天將降大任于斯人也”。這一權(quán)威回應(yīng)也讓話題#故天將降大任于是人還是斯人#迅速登頂熱搜。

        不過(guò)即使人教社給出回應(yīng),部分網(wǎng)友依舊堅(jiān)決表示,“就是孟子本人來(lái),我學(xué)的也是‘斯人’”!

        “斯人”走了,“曼曼”又來(lái)了。估計(jì)孟子和屈原也沒想到,千年之后自己的著作還能在華夏大地掀起如此之大的“百家爭(zhēng)鳴”。其實(shí),“漫漫”和“曼曼”之爭(zhēng),并不是個(gè)例。在各種出版物上,古詩(shī)詞和文言文的讀音、字句甚至作者都存在版本不一的問(wèn)題。

        為何會(huì)有“曼曼”之爭(zhēng)?

        “漫漫”和“曼曼”,反映了曾讓莘莘學(xué)子靈魂顫抖的知識(shí)點(diǎn)——“通假字”。

        “通假”即“通用、借代”,即用讀音或字形相同或者相近的字代替本字。如《論語(yǔ)》中,“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦說(shuō)乎”,這里的“說(shuō)”同“悅”,意思是喜悅、愉快。

        東漢編撰《說(shuō)文解字》的許慎對(duì)“假借”的解釋是:“本無(wú)其字,依聲托事?!焙?jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是時(shí)代發(fā)展了,社會(huì)繁盛了,人民富裕了,古人打開了新世界的大門,一時(shí)興起要用到某個(gè)字的時(shí)候,這個(gè)字還沒來(lái)得及造出來(lái),那怎么辦呢?那就只能先借其他的字來(lái)用用了!

        有一則經(jīng)典的文言文翻譯笑話。孔子在河邊登高望遠(yuǎn),抒發(fā)感嘆,“逝者如斯夫,不舍晝夜”,有人把這句話翻譯成“死去的那個(gè)人像我的丈夫,不管白天黑夜都像?!?/p>

        這里的語(yǔ)氣詞“夫”,就假借了“丈夫”之夫,正確的譯文應(yīng)該是“時(shí)間像流水飛逝啊,一去不復(fù)返”。

        古文文學(xué)家裘錫圭在《文字學(xué)概要》中分析,“通假字”分為無(wú)本字的假借、本有本字的假借、本字后造的假借。如“艸”是“草”的本字,現(xiàn)在“艸”反而成為異體字;“憂戚”之“戚”,原來(lái)假借自斧類兵器,后來(lái)造了“慼”和“慽”字,“小人常慼慼”簡(jiǎn)化為了“戚”。

        網(wǎng)友調(diào)侃,“憑什么古人寫錯(cuò)字叫通假字,而現(xiàn)代人寫錯(cuò)字只能得到一個(gè)叉?”

      《楚辭解譯》 陳掄 著 中華書局 2018年版

        錢江晚報(bào)搜集到的中華書局2018年版《楚辭解譯》截圖

        從“斯人”到“曼曼”,我們爭(zhēng)論的到底是什么?

        不得不說(shuō),中華文化博大精深。在古文中,生僻讀音稀松常見,通假字俯拾皆是。再加上古人熱衷“私藏知識(shí)”——要知道,古人寫文沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),就連同一篇文章的斷句都是眾說(shuō)紛紜。因此,“漫漫”和“曼曼”之爭(zhēng)并不只存在于現(xiàn)代出版物之中。

        據(jù)錢江晚報(bào),最早的《楚辭》抄本作“曼”,唐《文選集注》本、《文選》尤袤刻本作“曼”,《文選》陳八郎本、《文選》六臣注作“漫”,宋洪興祖《楚辭補(bǔ)注》、朱熹《楚辭集注》均注:“曼,一作漫”。

        如此說(shuō)來(lái),有些出版物還原“本字”,有些則選擇“造字”,似乎也無(wú)可厚非。類似這樣的“知識(shí)點(diǎn)”還有很多——

        杜牧詩(shī)中,“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”中的“斜”字,是讀“xie”還是讀“xia”?

        李白醉后一蹴而就的,到底是“但愿長(zhǎng)醉不愿醒”,還是“不復(fù)醒”?

        ……

        從“斯人”到“曼曼”,確實(shí)是一場(chǎng)從幾千年前的文學(xué)著作跨越到當(dāng)下互聯(lián)網(wǎng)的大眾討論,且別有意趣。這場(chǎng)爭(zhēng)論或許無(wú)法爭(zhēng)出高低對(duì)錯(cuò),但由此帶來(lái)的文化熱度提升,則更有價(jià)值。

        網(wǎng)友們參與討論之余,不妨抽時(shí)間更多地了解涉獵傳統(tǒng)文學(xué),查閱查閱古典文獻(xiàn)資料,翻看翻看學(xué)術(shù)研究成果。如果籍此能更加深刻地了解這些文字,及其承載的傳統(tǒng)文化核心意蘊(yùn),無(wú)疑會(huì)讓這種爭(zhēng)鳴更有價(jià)值。(完)

      (責(zé)編:常邦麗)

      版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>