中醫(yī)藥走向世界,準確翻譯是第一步
與上百個國家和地區(qū)交流中醫(yī)抗疫臨床經驗,向數十個國家和地區(qū)提供中醫(yī)藥抗疫產品——
中醫(yī)藥走向世界,準確翻譯是第一步
國務院辦公廳日前印發(fā)《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》,明確未來5年加快中醫(yī)藥開放發(fā)展。中西醫(yī)結合、中西藥并用,是我國新冠肺炎疫情防控的一大特點,也是中醫(yī)藥守正創(chuàng)新的生動實踐。我們的藥方也被不同國家借鑒使用,助力全球抗疫,這為中醫(yī)藥文化的國際傳播提供了契機。
中醫(yī)藥文化在海外傳播歷史悠久,但其接受度和影響力目前遠不如西醫(yī),在全球范圍內未建立起中醫(yī)藥話語體系。其中原因有很多,但翻譯與傳播受限是因素之一。從這個角度說,充分挖掘中醫(yī)藥文化內涵并對其進行準確翻譯,向全世界傳播好中醫(yī)藥文化,也是講好中國故事的重要一部分。
中醫(yī)藥學承載著豐富的中華傳統(tǒng)文化內涵和深邃的哲學智慧,如天人合一的統(tǒng)一性、全息性的認識論和方法論以及“以象之謂”為基礎的“取象比類”的思維方式。只有全面梳理、深入挖掘中醫(yī)藥文化深厚的哲學與文化內涵,才能恰當、準確地進行翻譯,推動中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化走向世界。
詞義缺失,音譯、直譯不利傳播——
走出去,首先需要準確認識
只有準確認識中醫(yī)藥文化內涵,才能進行準確的思想傳達和語言轉換。深挖中醫(yī)藥文化內涵,整理語料,并進行中西文化比較分析,是中醫(yī)藥文化發(fā)展和翻譯傳播的當務之急。這需要多學科的跨界研究和整合,呼喚中醫(yī)文化學、中醫(yī)藥學、中醫(yī)學、哲學、翻譯學、術語學、認知語言學等專業(yè)人士的通力合作與研究,通覽整個中醫(yī)藥體系,確立核心概念的深刻內涵,比如精、氣、神、陰、陽等關鍵性概念的哲學和文化內涵。
目前,中醫(yī)藥藥名、中醫(yī)藥專用名詞、中醫(yī)文化負載詞和特色詞的翻譯方法,有音譯擴大化的傾向,很多中醫(yī)藥核心術語,如“陰陽”譯作“Yin and Yang”。雖然已被接受,但其蘊含的對立統(tǒng)一和相互轉換思想以及意象性詞義,都有所減弱,使得中醫(yī)藥專業(yè)術語詞義缺失,譯文晦澀難懂,不易于對外傳播。
當下一些理論也可能對中醫(yī)藥文化的有效翻譯形成誤導。中西方譯者受西方后現代理論的沖擊,受讀者反應論的影響,不注重文本的傳達而偏向外在因素,沒有把握好文本與讀者之間的關系,不利于建構中醫(yī)藥學科理論。比如,有譯者將“陽明”譯為“the Sunlight”,忽略了“陽明”在《傷寒論》六經里的系統(tǒng)性和基本文化內涵。又比如,中醫(yī)藥文化理論的開山之作《黃帝內經》書名翻譯,有的直譯為“Yellow Emperor Internal Classic”,有的音譯為“Huang Di Nei Jing”。這不僅造成了理解混亂,也不符合英語構詞法。這是沒有考察《黃帝內經》的成書背景、沒有做同時期中西方語言文化對比導致的??梢姡嗅t(yī)藥文化走向世界,準確翻譯是第一步。
中醫(yī)藥文化中的很多術語概念在西方醫(yī)學語言中沒有對等詞,可利用英語或古希臘、拉丁語語素來表征漢語的詞源和理據,進而確立所指關系。比如,“風疾”譯作“anemogenous malaria”,比音譯的“feng ji”容易理解,更能讓西方人理解,比直譯的“wind disease”所指明確。這樣的造詞法既能表征中華獨特的文化信息,又便于西方人認識和接受。
中醫(yī)藥文化的準確傳播、中醫(yī)藥海外傳播話語體系的構建、中醫(yī)藥文化(包括各種中醫(yī)典籍)的翻譯,都必須尊重中國傳統(tǒng)的文化思維,模擬中國文化的隱喻路徑,實施對等、等效的對譯,并在此前提下統(tǒng)一中醫(yī)藥術語概念的翻譯標準,真正把中醫(yī)藥的國際形象樹立起來。
望而生畏、師資匱乏、供求渠道缺失——
譯得好,需要專業(yè)人做專業(yè)事
中醫(yī)藥文化的對外傳播歷史悠久,但不管是西方漢學家還是本土翻譯學者,能通曉中醫(yī)藥文化并進行有效翻譯的人都鳳毛麟角。這是多方面因素造成的。
首先,蘊含中醫(yī)藥文化深刻精髓和內核思想的中醫(yī)藥典籍,其自身內涵豐富、深奧晦澀、一詞多義且語言特點具有隱喻性。譯者如果不能全面掌握,深入研讀,就無法透徹理解中醫(yī)藥文化,甚至會視為天書,望而生畏。
其次,一些醫(yī)科院校開設了中醫(yī)藥文化翻譯專業(yè),但課程設置并不理想,沒有統(tǒng)一的理論引領,翻譯實踐設置比例較少,學生缺乏相應的引導和鍛煉,歸根結底,還是師資匱乏。
再次,中醫(yī)藥文化翻譯專門人才沒有相應的供求渠道。國家、社會應努力營造中醫(yī)藥文化學習傳播的氛圍,調動人才的積極性和從業(yè)者的自信心。
要想創(chuàng)新中醫(yī)藥文化翻譯方法,離不開專業(yè)的翻譯人才。而通曉中西文化的跨學科人才不是一日練就的。只有長期深耕中醫(yī)藥文化內涵的挖掘、整理和翻譯,中醫(yī)藥文化才能準確地傳播給世界人民,為人類健康貢獻中華智慧。
雖十里不同風,但隔山隔水不隔音——
聚認同,需兼顧受眾文化差異
中醫(yī)藥是適用于全世界人民的。但由于各國地域不同,文化差異巨大,在中醫(yī)藥文化傳播路徑和形式的選擇上,既要兼顧傳播受眾的文化差異等因素,也要避免“削足適履”。
中醫(yī)藥文化內涵挖掘、翻譯與傳播是相互聯系、相互影響的,不能割裂。譯者在翻譯時,使用的概念既要準確傳達中醫(yī)藥文化的本真內涵,又要兼顧西方受眾的聯想潛能。理想的譯者應同時具備中醫(yī)藥文化專家和語言翻譯家的知識廣度和深度,掌握不同語言的思維規(guī)律。
在向歐美或亞非國家傳播中醫(yī)藥文化時,中醫(yī)藥文化的對外翻譯應在中醫(yī)藥海外傳播話語體系下進行,不能想當然地隨意翻譯——既要遵循中醫(yī)藥文化自身特色,也要考慮傳播受眾國家的文化語境。但總的原則是,不能因為傳播地域不同而改變中醫(yī)藥本身所具有的特質。
“十里不同風,百里不同俗”,世界各國因地域不同,文化習俗千差萬別;但也有“隔山隔水不隔音”的同類歸屬感。在中醫(yī)藥文化海外傳播過程中,應盡量從中國與他國的關聯文化入手,增進相互交流和理解,增進不同國家、不同民族、不同地區(qū)的人民對中醫(yī)藥文化的認同感。
(作者:李孝英,系西南交通大學教授,中國中醫(yī)藥研究促進會傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會常務副主任委員兼秘書長;趙彥春,系上海大學教授,中國中醫(yī)藥研究促進會傳統(tǒng)文化翻譯與國際傳播專業(yè)委員會主任委員)
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。