全球青年多維對(duì)話舉辦世界詩歌日特別活動(dòng)
中新網(wǎng)北京3月21日電 (記者劉育英)3月21日是世界詩歌日。當(dāng)晚,全球青年多維對(duì)話之“中西詩藝的融合:新詩中的古典美學(xué)”舉行?;顒?dòng)邀請(qǐng)了來自中國、英國、波蘭、亞美尼亞、智利、韓國的青年詩人、翻譯家,對(duì)話中國國內(nèi)著名詩人臧棣、西渡、雷格,并圍繞新詩中的古典元素與代表性詩歌案例展開分享交流。
本次活動(dòng)由中國外文局文化傳播中心舉辦。活動(dòng)開始,主辦方展示了由六國嘉賓翻譯、朗誦的多語種版《鏡中》。北京大學(xué)中文系臧棣教授表示,縱觀新詩的發(fā)展歷程,新詩與傳統(tǒng)詩歌的關(guān)系問題一直存在著分歧與爭(zhēng)論。20世紀(jì)80年代后,年輕詩人們開始將古典詩歌視為文化資源,從中汲取營(yíng)養(yǎng),試圖拉近新詩與古典詩歌的關(guān)系,于是便有了《鏡中》一詩。
初岸文學(xué)總編輯雷格認(rèn)為,中國古典詩歌有相對(duì)完整的美學(xué)范式,在民眾間有較高接受度,但作為農(nóng)耕文明的產(chǎn)物,也容易與現(xiàn)代文明“水土不服”。他表示,這個(gè)問題在西方詩歌中同樣存在。
在青年代表分享環(huán)節(jié),波茲南密茨凱維奇大學(xué)東方學(xué)院副教授Joanna Krenz表示,在詩歌翻譯時(shí),譯者應(yīng)有意識(shí)地弱化中外語法差距,注重呈現(xiàn)詩中的古典原貌。亞美尼亞詩人Robert Tsaturyan表示,閱讀、學(xué)習(xí)、翻譯外語詩歌都是出于對(duì)語言中陌生性的追求,而《鏡中》這首詩就能夠吸引世界讀者了解中國語言文化的魅力。(完)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。