<style id="utfaj"></style>

      <p id="utfaj"></p>
      <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>
    1. 中國西藏網(wǎng) > 即時(shí)新聞 > 文化

      愿下個(gè)十年 還有《我,堂吉訶德》

      發(fā)布時(shí)間:2022-03-18 15:17:00來源: 光明網(wǎng)

        音樂劇《我,堂吉訶德》中國首演10周年紀(jì)念版北京首演之日,也正是上海劇場(chǎng)停擺之時(shí),此刻走進(jìn)劇場(chǎng),更清晰地產(chǎn)生了一種在場(chǎng)感,它關(guān)乎身份的確認(rèn),是與劇中人、與主創(chuàng)、與同場(chǎng)觀眾的共同確認(rèn)。面對(duì)“老堂歸來,世界究竟更加清醒,還是更加瘋狂?”這樣的宣傳語,現(xiàn)實(shí)似乎已經(jīng)給出了明確的答案。對(duì)于觀者來說,除了看到很多不變的、依然動(dòng)人的理想主義情懷,也看到很多在現(xiàn)實(shí)語境激蕩下,咀嚼出的更復(fù)雜的語義。

        上世紀(jì)50年代,這部音樂劇最初的作者戴爾·沃瑟曼(Dale Wasserman)在著手創(chuàng)作一部《堂吉訶德》改編作品時(shí)就定下了調(diào)子,他認(rèn)為小說的結(jié)構(gòu)很明確:一個(gè)總把一樣?xùn)|西看成另一樣?xùn)|西的妄想癥老頭的故事,而他在其中發(fā)現(xiàn)了作者塞萬提斯的影子。同樣出身底層,投身行伍,即便命途多舛,也沒有丟掉樂觀又正直的騎士精神。于是他決定將兩者的形象融合,寫一個(gè)塞萬提斯和他筆下的堂吉訶德的故事,“用塞萬提斯創(chuàng)造的文學(xué)人物來表達(dá)他的精神——他的勇氣、他的幽默和他對(duì)幻想是生命存在基礎(chǔ)的信念”。

        這種戲中戲的形式源遠(yuǎn)流長。在塞萬提斯之前的莎士比亞,就已經(jīng)熟練將其運(yùn)用于創(chuàng)作中——為角色構(gòu)建一個(gè)平行世界,在其中寄寓角色的意圖,推進(jìn)故事的戲劇性進(jìn)展,想象性地解決現(xiàn)實(shí)中的難題:《哈姆雷特》中王子自編自導(dǎo)了一場(chǎng)“捕鼠器”戲中戲在御前上演,這是試探叔父與母親的“機(jī)關(guān)”,要從他們的慍怒和惶恐中證實(shí)他們的罪行;《仲夏夜之夢(mèng)》中公爵夫婦化身林中的仙王仙后,借用亂灑愛情花汁的癲狂夢(mèng)境來重整現(xiàn)實(shí)中的雅典秩序,敘事也在真實(shí)與夢(mèng)境的切換中推進(jìn)。《堂吉訶德》中雖然沒有嚴(yán)格意義上的“戲中戲”,然而主人公時(shí)而清醒,時(shí)而瘋癲,時(shí)而是沒落貴族阿隆索·奎哈納,時(shí)而是他幻想出來的游俠堂吉訶德騎士,變換的身份也形成了一種近似戲中戲效果的互文。

        這是莎士比亞時(shí)代更為青睞的戲中戲形式,它是向內(nèi)的、屬于劇中人的,而沃瑟曼在《我,堂吉訶德》中嵌套的戲中戲,是作者和他的角色之間的互文,這也是現(xiàn)當(dāng)代劇作家更自覺運(yùn)用的關(guān)系形式——我們今天會(huì)意識(shí)到并且指明,莫扎特就是唐·璜,塞萬提斯就是堂吉訶德,這種將更多的指涉投向外部文本的優(yōu)越之處在于文本的語意如層層漣漪一般層層外擴(kuò),再想想沃瑟曼對(duì)塞萬提斯/堂吉訶德精神的認(rèn)可吧,從劇本中的這段臺(tái)詞里我們也許可以理解他的致敬——

        公爵:你們?cè)娙藶槭裁炊寄敲聪矚g瘋子?

        塞萬提斯:大概是因?yàn)椤覀兲窳税伞?/p>

        公爵:你們都不肯面對(duì)現(xiàn)實(shí)。

        塞萬提斯:我們都會(huì)選擇現(xiàn)實(shí)中讓我們快樂的部分。

        沃瑟曼對(duì)《我,堂吉訶德》的意旨如此明晰堅(jiān)定:謳歌而非娛樂,因此讓這部誕生于1965年的音樂劇具備了獨(dú)特的氣質(zhì),年輕的詞作者喬·戴律昂(Joe Darion)充分忠實(shí)原典,幾乎所有的歌詞都是從戲劇文本中直接擴(kuò)張出來的,這在當(dāng)時(shí)仍算創(chuàng)舉。戴律昂一眼就意識(shí)到《不會(huì)成真的夢(mèng)》(The Impossible Dream)是整個(gè)劇的關(guān)鍵詞,是“觀眾對(duì)這個(gè)角色從笑話到共情的關(guān)鍵點(diǎn)”,故而圍繞著這個(gè)進(jìn)行擴(kuò)寫。順便提一句,劇中唯一一曲全新創(chuàng)作《小鳥飛》的靈感源自一則舞臺(tái)說明,旋律輕快,很好地勾勒了底層騾夫們浪蕩快活的氣質(zhì)。曲作者米奇·李(Mitch Leigh)廣泛采用了氣質(zhì)上奔放自由的弗拉明戈曲風(fēng),這在故事發(fā)生的時(shí)期、16世紀(jì)的西班牙并非主流;《不會(huì)成真的夢(mèng)》自然是那首經(jīng)典大歌,這次《我,堂吉訶德》10周年紀(jì)念版返場(chǎng)彩蛋中也播出了世界各地藝術(shù)家演唱的版本,從流行歌手珍妮弗·休斯頓到百老匯男星喬什·葛洛班,從法劇“老航班”洛朗·班到中國音樂劇演員鄭云龍……你可知它的傳唱之廣。

        當(dāng)然還要說一說制作。作為10年前初入劇場(chǎng),剛好遇上了《我,堂吉訶德》英文版在今已不存的木馬劇場(chǎng)里上演,彼時(shí)導(dǎo)演約瑟夫還在臺(tái)上扮演著堂吉訶德,我瞇著眼看模模糊糊的豎屏字幕條,“To reach the unreachable star”在簡陋而漆黑的小環(huán)境里十分貼切。經(jīng)歷中文音樂劇市場(chǎng)從無到有的10年,《我,堂吉訶德》升級(jí)大劇場(chǎng)制作,地牢與天梯的逼真實(shí)景,帶著做舊工藝的考究服飾;其中一組演員陣容,飾演堂吉訶德的劉陽和飾演桑丘的卞佳平都是2015年中文版的首演卡司,對(duì)角色把握的進(jìn)步有目共睹;中文翻譯采用半文半白的形式,來匹配原作中塞萬提斯的通俗白話和堂吉訶德文縐縐的古英語,韻律亦十分精巧字斟句酌。

        “他要不是世上最睿智的瘋子,就是那最瘋狂的智者。”《我,堂吉訶德》仍有的異質(zhì)感是什么呢,不是來自于理想主義在現(xiàn)實(shí)世界中總有的不合時(shí)宜,而是理想主義者所謳歌的理想和智慧是否真的完美無瑕、經(jīng)得起推敲。其實(shí),從這一版制作的預(yù)告片來看,已經(jīng)隱隱約約提及了阿爾東莎的視角,但我覺得還不夠。堂吉訶德至死不承認(rèn)阿爾東莎是阿爾東莎,至死希望阿爾東莎接受自己的新身份杜爾西內(nèi)亞,這就很有問題——應(yīng)該是堂吉訶德承認(rèn)阿爾東莎的身份,承認(rèn)身份的低微,不妨礙靈魂的高貴與自由。

        在時(shí)代中前行,《我,堂吉訶德》或許到了該有所顛覆的時(shí)候,這種做法無愧于一部優(yōu)秀作品的偉大。下一個(gè)10年,希望《我,堂吉訶德》依然還在,證明依然被謳歌的理想主義,而下一個(gè)10年,堂吉訶德也應(yīng)該意識(shí)到清醒與瘋癲的臨界點(diǎn)可以再前進(jìn)一寸,那就是認(rèn)清現(xiàn)實(shí)仍然能奔赴仍能熱愛的理想主義。(不言)

      (責(zé)編: 常邦麗)

      版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。

      国产精品福利在线无码卡一,亚洲欧洲无码中文字幕,高清人人天天夜夜狠狠狠狠狠,中文字幕久久精品一二三区 不卡精品视频福利 精品国产国产自在线观看 99精品只有久久精品免费
        <style id="utfaj"></style>

        <p id="utfaj"></p>
        <noscript id="utfaj"><meter id="utfaj"></meter></noscript><rp id="utfaj"><tbody id="utfaj"></tbody></rp>