漢語拼音的“融”創(chuàng)新
“冰墩墩”和“雪容融”兩個可愛的吉祥物以滿滿的“未來感”和“中國風”給全世界人民留下了深刻的印象。作為奧運會的形象大使,奧運會吉祥物擔負著體現(xiàn)奧林匹克精神、傳播奧運辦會理念、宣傳主辦城市歷史文化、營造盛會氣氛的重要使命,其命名既要帶有舉辦國特色、富有美好的象征意義,也要考慮國際影響力和傳播性。與2008年北京奧運會吉祥物“福娃”不同,此次冬奧會吉祥物“冰墩墩”“雪容融”的外文名并未完全采用漢語拼音,而是寫作了“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”。
外文名一出,瞬間引起民眾的極大興趣,國內(nèi)外網(wǎng)友不約而同發(fā)起了“讀名字大挑戰(zhàn)”。憑借南腔北調(diào)、洋腔洋調(diào)的讀音,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”圈粉無數(shù)。但更令人欣喜的是,國內(nèi)不少民眾也關(guān)注到了名字的特殊拼寫形式,并圍繞命名理據(jù)與漢語拼音規(guī)范開展了廣泛討論。有人稱外文名是參照了威妥瑪、郵政式等舊時的拼音方案。有人講這是仿造外國人名起的“洋名”;也有人指出這種外文名兼顧了漢語與外語的發(fā)音習慣,但沒有遵守人名專名的漢語拼音拼寫標準,會讓國內(nèi)外民眾對漢語拼音的相關(guān)法律規(guī)范產(chǎn)生困惑?!癇ing Dwen Dwen” 和“Shuey Rhon Rhon”不僅為冬奧會增添了一份歡樂,更顯示出人們語言文字規(guī)范意識的提升。
“Bing Dwen Dwen”與“Shuey Rhon Rhon”是一種在羅馬字母拼寫方式上融合創(chuàng)新的外文名。很顯然,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”不完全是拼音,也不完全是“英文洋名”。不少學者通過比對,指出它們沒有按照漢語拼音拼寫標準,也不完全符合網(wǎng)上熱議的威妥瑪、郵政式、國語羅馬字等早期拼音方案。從拼寫形式上看,有專家認為“Bing”參照了《漢語拼音方案》,而“Dwen”“Shuey”“Rhon”,在英語、法語、德語、意大利語等語言中,都可以見到相似讀音的姓名字母組合。此外,名字未按英文人名書寫習慣實行分詞連寫,而是照漢字音節(jié)逐一寫出??梢?,“Bing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”結(jié)合了漢字音節(jié)特征、《漢語拼音方案》以及外語發(fā)音習慣,是一種擬音對應的外文名。類似的外文名在社會生活中并不少見,例如“格力”外文名是“Gree”,“金龍”的外文名為“King Long”等。有學者認為,這類名稱只是給事物起的一種外文名字,不是中文名稱的注音和拼寫方式。關(guān)于吉祥物外文名的理據(jù),北京冬奧組委相關(guān)專家指出,參與此次冬奧會吉祥物命名的,既有中國人也有外國人,主要考慮到要讓中國人和外國人讀起來都順口、能理解,更重要的是能夠通過商標查重。吉祥物是一種創(chuàng)想出來的“角色”,其名稱受商標法和知識產(chǎn)權(quán)法保護,屬于商標名稱的一種,原則上可以仿音創(chuàng)意。
從歷屆奧運會吉祥物命名來看,“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”這樣兼顧國內(nèi)外習慣的名字也非首例。1988年卡爾加里冬奧會的吉祥物“Howdy”(豪迪)和“Hidy”(海迪),取自美洲、澳洲國家民眾常用的見面問候語,意為“你好”。2020年東京夏季殘奧會吉祥物“ソメイテ?!保醋砸环N櫻花品種“ソメイヨシノ”(“染井吉野”),日文訓令式羅馬字轉(zhuǎn)寫方式為“Someiyoshino”,為了結(jié)合英文單詞“So Mighty”及其含義(意為“無所不能”),將“yoshino”變?yōu)樵~綴“-ty”,形成了新的羅馬字母拼寫形式“Someity”??梢姡瑠W運會吉祥物的名字(包括外文名)并不一定是按照語言學規(guī)則或特定規(guī)范標準擬定的。奧運會吉祥物是主辦國為了展現(xiàn)國家形象打造的文化名片,宣傳體育運動精神,推廣舉辦國的特色文化。奧運會吉祥物的名字往往兼具民族文化、奧運精神和國際特色。當然,如一些學者所言,漢語拼音是溝通中外的文化津梁,作為一種重要的譯寫方法,“Bingdundun”“Xuerongrong”亦能作為很好的命名方案。
北京奧運會吉祥物作為“雙奧之城”的形象大使,向世界展示了中華文化和全球華人的精神風貌。2008年北京奧運會“Fuwa”讓世界了解了中國,2022年北京冬奧會“Bing Dwen Dwen”“Shuey Rhon Rhon”更體現(xiàn)了中國敢于創(chuàng)新的勇氣、共享包容的態(tài)度和向世界開放的決心,符合冬奧會“一起向未來”的融合發(fā)展理念?!癇ing Dwen Dwen”和“Shuey Rhon Rhon”既有中國漢語拼音的歷史沉淀,也提供了一個良好的國際化“融”視角,它不僅是中國的,而且是世界的,凝結(jié)著中華民族的智慧,彰顯著中國人走向國際的自信。
(作者:張振達,系教育部語言文字應用研究所博士后、講師)
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。