東西問 | 葉嘉瑩:中華詩詞在文明互鑒中發(fā)揮何種作用?
(東西問)葉嘉瑩:中華詩詞在文明互鑒中發(fā)揮何種作用?
中新社天津3月8日電 題:葉嘉瑩:中華詩詞在文明互鑒中發(fā)揮何種作用?
中新社記者 張道正
“詩言志,歌永言”,綿延數(shù)千年的中華詩詞,在中華民族文化親緣關(guān)系上有著特別意義。中國文字具有獨(dú)體單音和單音四聲的獨(dú)有特征,這使得詩詞具備獨(dú)一無二的文字與聲音美感,且其用典用韻,龐雜深遠(yuǎn)。中華詩詞美在何處?其傳播如何突破文化鴻溝,促進(jìn)文明互鑒?98歲的中華古典詩詞大家、南開大學(xué)中華古典文化研究所所長葉嘉瑩近日接受中新社“東西問”獨(dú)家專訪就此進(jìn)行解讀。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:中華詩詞有何特點(diǎn)?其美感體現(xiàn)在何處?
葉嘉瑩:作為世界上最古老、最基本的文學(xué)形式之一,詩詞是一種美文,它包括了形、音、義等幾個方面,嚴(yán)格的格律韻腳、凝練的語言、綿密的章法、充沛的情感以及豐富的意象是其重要特點(diǎn)。
什么是中華詩詞之美?中華詩詞之美首先體現(xiàn)在中國語言文字上,獨(dú)體單音和平仄四聲的特征使詩詞具備了獨(dú)一無二的文字與聲音美感。當(dāng)然,這不是全部。詩詞中所體現(xiàn)出來的詩人、詞人內(nèi)心的感情和生命之境界,是中華詩詞最具獨(dú)特性的美感。
中國古典詩詞自始即以其能予人直接的感發(fā)之力量為最基本特色,作詩一定是“情動于中而形于言”,即看到外界的景物情事使內(nèi)心感動,然后用詩歌表達(dá)出來。鐘嶸在《詩品》中曾說:“使窮賤易安,幽居靡悶,莫尚于詩矣?!痹谪氋v艱難或寂寞失意時,沒有比詩詞更能安慰人、鼓勵人的了。可以說,中國古典詩詞凝聚著中華文化獨(dú)一無二的理念、志趣、氣度、神韻,是中華民族的血脈,是全體中華兒女的精神家園。只要是有感覺、有感情、有修養(yǎng)的人,就一定能夠讀出詩詞中所蘊(yùn)含的真誠的、充滿興發(fā)感動之力的、生生不已的生命。
中新社記者:在中華文化的“版圖”中,中華詩詞處于何種位置,發(fā)揮何種作用?
葉嘉瑩:中國古典詩詞在中國傳統(tǒng)文化中有著極為獨(dú)特的崇高地位,濃縮了中華文化的精華,展示了幾千年來中國人的精神風(fēng)貌。在中國文化傳統(tǒng)中,詩歌最寶貴的價值和意義,在于由作者到讀者,不斷傳達(dá)出生生不已的感發(fā)的生命。
我之喜愛和研讀古典詩詞,本不出于追求學(xué)問知識的用心,而是出于古典詩詞中所蘊(yùn)含的一種感發(fā)生命對我的感動和召喚。受益于古詩詞,(即便)我一生經(jīng)過了很多苦難和不幸,卻能一直保持樂觀、平靜。
現(xiàn)在有一些青年人文化積淀不夠,看不懂詩詞內(nèi)容,也分辨不清哪首詩是好詩,好在哪里,不能認(rèn)識詩歌對人的心靈和品質(zhì)的提升的功用。守著中華文化的豐富寶藏而一無所知,這自然是一件極遺憾的事。
彌補(bǔ)這些遺憾原是我這些年來的一大愿望,也是我之所以選擇回國教書,而且在講授詩詞時特別重視詩歌中感發(fā)之作用的一個主要原因。雖然我也自知學(xué)識能力都有所不足,恐終不免有勞而少功之誚,只不過情之所在,不可自已。但我愿把所知道的都說出來,說給年輕人聽,否則上對不起古人下對不起來者。
中新社記者:中華詩詞如何實現(xiàn)全球化傳播?
葉嘉瑩:如前所述,中華詩詞所獨(dú)有的聲韻美感及其體現(xiàn)出的作者獨(dú)有的情感,是難以言傳的意韻之美。因此,當(dāng)語言文字發(fā)生改變時,詩詞的感覺和所蘊(yùn)含的情志可能就完完全全改變了。
當(dāng)然,中國詩詞英譯中也有極好的翻譯,我曾聽過,將唐詩“還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時”翻譯成“I return you the pearls with my tears/ that we didn’t meet in earlier years”。這種聲音與感情結(jié)合得很好的翻譯,需要譯者具有詩人的情懷和才華,達(dá)到這種水平很難。
像我這樣沒有很好英文基礎(chǔ)的講授者,即興發(fā)揮是不能將翻譯做好的。所以,在英語課堂上,我只將我對詩詞的理解表達(dá)給學(xué)生,將詩人真正的、本質(zhì)的美好講述出來,和對待中文讀者、中國學(xué)生一樣。所幸,我大概天生就是吃教書飯的,盡管英文語法也不完全正確,發(fā)音也不見得標(biāo)準(zhǔn),每日的備課都需要查字典這樣笨的方法,學(xué)生們對我的教學(xué)還是極感興趣,課堂積極性很高。我想,這還是與我將我個人對于詩詞的真摯的感動和理解傳達(dá)出來,或者說,我真正用生命將詩歌的情感、意志詮釋出來有極大的關(guān)系。當(dāng)然,我在課堂上的吟詩誦詞,也吸引學(xué)生們陶醉于中國傳統(tǒng)文化。
中國詩詞蘊(yùn)含著久遠(yuǎn)的文化傳統(tǒng),只有對中國的古典文化理解得越多、越豐富,才能更好、更多地體味詩詞中的意味。以用典為例,只有真正理解了所用典故的涵義,才能更好地體味詩人、詞人用典的良苦用心。外國漢學(xué)家在這方面面臨著許多困難。
實際上,真正的漢學(xué)家對中國詩詞的研究非常用功與認(rèn)真。我在U.B.C的學(xué)生施吉瑞(Jerry D. Schmidt),碩士論文研究的是韓退之,博士論文關(guān)注的是楊萬里。畢業(yè)后,他留在U.B.C教書。我退休之后,他就接了我的課,教授中國古典詩歌。他十分注重中國傳統(tǒng)文化知識的累積,會把中國古典的書籍、材料查得非常清楚、詳細(xì),書上標(biāo)滿了注解。正是得益于切實而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,他能夠更好地理解中國古典詩歌。
我與海陶瑋先生(Professor Hightower,哈佛大學(xué)東亞系主任)初識于1966年夏天,之后合作了數(shù)十年。我切身感受到了跨國合作對中華文化向外傳播的重要性。當(dāng)然,跨國合作更需要合作雙方都具有相當(dāng)高的學(xué)術(shù)水平。初識時,海先生正在研究陶淵明的詩。他具有極佳的眼光,認(rèn)識到了西方文化對中國傳統(tǒng)有許多不理解的地方,需要和精通中國傳統(tǒng)文化的人合作打通中西文化交流的路徑。因此,他誠摯地邀請我與他合作。我將我對古典詩歌的理解講述給海陶瑋先生,讓他能夠更深入、更清晰地理解中華詩詞,而他也幫助翻譯了很多我的作品。這樣的跨國合作確實有益于中華詩詞更好地向西方世界傳播。
此外,傳播中國文化時,首先要問問自己是不是真正熱愛中國文化,是不是知道中國文化美好品格所在,是不是能讓它們在自己身上表現(xiàn)出來。一句話,就是要用言行、用實踐來傳播中國文化。
中新社記者:您如何看待中華詩詞在文化交流、文明互鑒中的作用?
葉嘉瑩:大約十年前,南開大學(xué)跨文化交流研究院曾出版我的《中英參照迦陵詩詞論稿》,囑我撰寫序言。其中談了成書之經(jīng)過及當(dāng)年與哈佛大學(xué)海陶瑋教授合作研譯中國詩詞之理念。這段與美國第一流大學(xué)的第一流漢學(xué)家密切合作的經(jīng)歷,讓我對文化交流、文明互鑒有所感受。
早在1953年,海先生就曾在美國杜克大學(xué)所出版的刊物《比較文學(xué)》(Comparative Literature)上發(fā)表了一篇題為《中國文學(xué)在世界文學(xué)中的意義》的文章。其中特別提到,古典中國文學(xué)的歷史比拉丁文學(xué)的歷史更久遠(yuǎn),而且古代的文言文,即使在白話文出現(xiàn)已久后也仍是一種重要的文學(xué)語言,兩者并存而不悖,不像拉丁文學(xué)古今有絕大歧異。中國文學(xué)以其傳世之久、方面之廣,在世界文學(xué)中占有重要地位。而要想研究中國文學(xué),就需要徹底了解中國文學(xué)。
至于學(xué)習(xí)中國古典詩歌的用處,我個人以為正在其可喚起人們一種善于感發(fā)、富于聯(lián)想、活潑開放、更富于高瞻遠(yuǎn)矚之精神的不死的心靈。關(guān)于這種功能,西方的接受美學(xué)也曾有所論及。按照西方接受美學(xué)中作者與讀者之關(guān)系來看,則作者的功能乃在于賦予作品以一種足資讀者去發(fā)掘的潛能,而讀者的功能則在于使這種潛能得到發(fā)揮的實踐。而且讀者在發(fā)掘文本中之潛能時,還可以帶有一種“背離原意的創(chuàng)造性”,所以讀者的閱讀,其實也是一個再創(chuàng)造的過程。
而這種過程往往也就正是讀者自身的一個演變和改造的過程。如果把中國古典詩歌放在世界文學(xué)的大背景中來看,我們就會發(fā)現(xiàn)中國古典詩歌的特色實在是以這種興發(fā)感動之作用為其特質(zhì)的,所以《論語》說“詩可以興”,這正是中國詩歌的一種寶貴傳統(tǒng)。
有人問“中國古典詩詞會滅亡嗎”,我以為不會。我相信,宇宙間確有一種屬靈的東西。人的生命當(dāng)然是短暫的,但詩歌的生命卻生生不已。
如果說,要我總結(jié)出最希望將中華詩詞的哪一種美感向西方世界傳播,那就是詩詞中的中國人的精神。字里行間流淌著的中國人的情感、意志與品性,是我最希望傳遞給西方讀者的。(完)
受訪者簡介:
葉嘉瑩,女,號迦陵,中國古典文學(xué)研究專家。1924年7月出生于北京的一個書香世家,1945年畢業(yè)于輔仁大學(xué)國文系。現(xiàn)為南開大學(xué)中華古典文化研究所所長,博士生導(dǎo)師,加拿大皇家學(xué)會院士,受聘于國內(nèi)多所大學(xué)客座教授及中國社會科學(xué)院文學(xué)所名譽(yù)研究員、中央文史研究館館員。曾任臺灣大學(xué)教授、美國哈佛大學(xué)、密歇根大學(xué)及哥倫比亞大學(xué)客座教授、加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)教授。2016年3月,獲2015-2016年度“影響世界華人大獎”終身成就獎。2019年9月,獲南開大學(xué)教育教學(xué)終身成就獎。2021年2月,被評為“感動中國2020年度人物”。她以所摯愛的中國古典詩詞研究為終身事業(yè),矢志傳承中華古典詩詞文化,學(xué)生遍歷海峽兩岸,大洋東西。著有數(shù)十部中文、英文著作,在中國古典文學(xué)界及廣大詩詞愛好者中有很廣泛的影響。
版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。